Найти тему
О Швеции и не только

Mästaren och Margarita – "Мастер и Маргарита" по-шведски. Часть II. Критические замечания

Оглавление

(Продолжение. Начало см.: https://dzen.ru/a/Y3Nh9BwUmzoFkpW3)

Продолжим разговор о романе Михаила Булгакова «Мастер и Маргарита» в шведском переводе Ларса Эрика Блумквиста!

Спасибо всем, кто проявил интерес к предыдущей публикации на эту тему, поставил лайки, написал комментарии!

Ф. Мерицци. Картина на сюжет романа "Мастер и Маргарита".https://commons.wikimedia.org/wiki/File:The_Master_and_Margarita.jpg
Ф. Мерицци. Картина на сюжет романа "Мастер и Маргарита".https://commons.wikimedia.org/wiki/File:The_Master_and_Margarita.jpg

В первой статье я сосредоточился на достоинствах перевода, на методах, удачах и находках переводчика. Сегодня я выскажу несколько критических замечаний, поговорю о неточностях и спорных моментах.

Неточности

Сравнивая шведский перевод с оригиналом, я нашел несколько неточностей. Так, Л.Э. Блумквист не совсем точно истолковал следующий эпизод:

«Трудно сказать, что именно подвело Ивана Николаевича — изобразительная ли сила его таланта или полное незнакомство с вопросом, по которому он собирался писать, — но Иисус в его изображении получился ну совершенно как живой, хотя и не привлекающий к себе персонаж».

По Л.Э. Блумквисту поэта Ивана Бездомного подвела нехватка таланта - ”stor brist på gestaltande förmåga”. Смысл в действительности другой: поэт написал ярко, создав весьма выразительный образ Иисуса, что не устроило редактора.

Неточность допущена переводчиком и в интерпретации следующей сцены:

«— Откуда валюту взял? — задушевно спросили у Никанора Ивановича.

— Бог истинный, бог всемогущий, — заговорил Никанор Иванович, — все видит, а мне туда и дорога. В руках никогда не держал и не подозревал, какая такая валюта! Господь меня наказует за скверну мою, — с чувством продолжал Никанор Иванович, то застегивая рубашку, то расстегивая, то крестясь, — брал! Брал, но брал нашими советскими! Прописывал за деньги, не спорю, бывало».

Последняя фраза неверно передана в переводе: Никанор признается, что выдавал расписки тем, кто давал ему взятки: ”Jo jag tog emot pengar, det erkänner jag! [...] Jag kvitterade dem också till och med!” А смысл другой: председатель домоуправления незаконно регистрировал жильцов за деньги.

В некоторых случаях переводчик не до конца понял смысл усеченной фразы. ”Vilka komplikationer! Jag borde ha träffat hela styrelsen på en gång ...” («Вот так осложнения! Мне нужно было встретиться со всеми членами домоуправления сразу») – думает экономист-плановик Максимилиан Андреевич Поплавский на страницах шведского перевода.

Трактовка неточна. В романе Булгакова Поплавский обнаруживает, что членов домоуправления нет на месте. Поплавский делает вывод: их всех арестовали. Это его не удивляет, но он огорчен, что их арестовали всех одновременно: "«Эх, какое осложнение! И нужно ж было, чтоб их всех сразу…» — с досадой думал Поплавский, пересекая асфальтовый двор и спеша в квартиру № 50".

В одном случае переводчик понял фразу буквально, не заметив иронии. «Важное, в самом деле, происшествие: редактора журнала задавило» - рассуждает Иван Бездомный, придя в себя после происшествия на Патриарших. Переводчик трактует фразу так: ”Det är klart att det är en allvarlig sak att ta livet av en tidskriftsredaktör!” («Конечно, дело серьезное: убили редактора журнала»!) Сарказм остался непонятен переводчику – и шведскому читателю.

Непоследовательность присутствует в переводе слова «червонцы». Л. Э. Блумквист знает, что у термина есть два значения: во-первых, это золотые монеты, а во-вторых – десятирублевые ассигнации. Переводя эпизод, где говорится о сдаче валюты, Блумквист выбирает значение «десятирублевые банкноты» (”tiorubelsedlar”), хотя речь идет о золоте. Золотые нэповские червонцы следовало сдавать государству, а десятирублевые банкноты были законными деньгами и находились в свободном обращении.

В целом подобные ошибки в переводе Ларса Эрика Блумквиста редки – и, как можно убедиться, их интересно обсуждать.

Смягчение эффектов

В ряде случаев переводчик смягчает эффекты, присутствующие в романе Булгакова. Герои «Мастера и Маргариты» подчас выражаются необычно. В шведском переводе Л.Э. Блумквиста речь в таких случаях передается обычным шведским языком. Вот пример – интерпретация знаменитой реплики Воланда:

"— Да, человек смертен, но это было бы еще полбеды. Плохо то, что он иногда внезапно смертен, вот в чем фокус"!

Эффект необычного выражения «внезапно смертен» исчезает в шведском переводе. Там Воланд просто констатирует, что человек умирает внезапно - ”dör plötsligt”.

Рассмотрим еще один пример. Понтий Пилат в романе страдает от болезни под названием гемикрания. Это, конечно же, мигрень, и именно это слово употреблено в шведском переводе. «Мигрень» (”Migrän”) – термин, обычный и в русском, и в шведском языке. Однако Булгаков использует греческое слово, которое отлично сочетается с античной атмосферой глав о Понтии Пилате и одновременно создает легкий комический эффект, ведь «гемикрания» -– еще и профессиональный термин, который употребляют врачи, когда ставят диагноз.

Со смягчением эффекта мы сталкиваемся и в главе, где Мастер рассказывает о себе. «Пилат приближался к концу» (”Pilatus närmade sig slutet”), говорится в шведском тексте. По-русски – «Пилат летел к концу». Этой нетривиальной фразой Мастер передает воодушевление, которое сопутствовало ему, когда он завершал работу.

Продолжение следует: https://dzen.ru/a/ZcR0FQbC-xhRJHDl 😊