Аляскинский диалект русского языка сформировался после середины XVIII века: ещё в те далёкие времена, когда Аляска принадлежала Российской империи. За долгие годы он сильно изменился, слегка упростившись и позаимствовав «местные» слова, но всё-таки остался русским настолько, что мы почти без труда сможем его понять. Хотя ... хотя нет, с трудом.
Сколько русских живёт на Аляске?
Русскоговорящих на Аляске достаточно много: около шести тысяч человек. Число русских в том же Анкоридже постоянно растёт, пополняясь студентами из Владивостока и Магадана, приезжающими на учёбу, а после ― создающими семьи с местными.
Здесь есть пара русскоязычных школ, однако большая часть учащихся в них ― дети этнических американцев. В таких школах обучение ведётся исключительно по-русски, однако школьники общаются между собой преимущественно на смеси английского с русским, заменяя ряд слов.
То, что на Аляске живут русские, заметно до сих пор, несмотря на то, что эти земли принадлежат США уже более 158 лет. Здесь даже есть улицы с русскими названиями: улицы Строгонова, Рязанова, Сидорова и так далее.
Феномен аляскинского русского
В 1800-е годы русские промышленники и звероловы массово ехали на Аляску в поисках наживы. Для успешной работы им было необходимо как-то взаимодействовать с местным населением. В результате такого общения постепенно сформировался особенный диалект, который до сих пор успешно используется в нескольких населённых пунктах. Например, на полуострове Кенай, в деревне Нинильчик и на архипелаге Кадьяк, в посёлке Русская миссия. Однако языковой аляскинский феномен связан не только лишь с речью, но и с русской культурой, которая жива здесь до сих пор.
На Аляске существует несколько реликтовых диалектов: старорусский, то есть язык потомков тех, кто первыми приехал работать на Аляску, а также старообрядческие говоры, то есть диалекты, в которых русский может быть смешан с языками других переселенцев ― китайцев, португальцев, корейцев и прочими языками.
Язык аляскинских креолов
Вопреки распространённому мнению, креолы ― это не потомки «белых и цветных», а дети от любых смешанных браков. Во времена Российской империи русские рабочие могли вступать в отношения с женщинами из эскимосов, алеутов, атапасков, тлинкитов и так далее. Потоки таких браков стали отдельным сословием креолов.
В своё время Аляска могла стать Аляскинской ССР, ведь до 1917 года худо-бедно поддерживала связь с Россией: например, через Русскую православную церковь. Однако с 1900-х годов, когда на Аляске началась «золотая лихорадка», и туда ринулись американцы, на полуострове стал доминировать английский язык. Уже к 1920-м годам на нём стали преподавать в школах, наказывая детей и взрослых за русскую речь. Тогда креолам пришлось ассимилироваться.
Сохранение аляскинского диалекта
Для старшего поколения жителей деревни Нинильчик русский остался «языком предков»: в школе в середине прошлого века они уже обучались на английском. В 1997 году активисты из деревни Нинильчик решили прибегнуть к помощи лингвистов, чтобы составить словарь местного наречия и сохранить исчезающий диалект.
Этими лингвистами стали Мира Бергельсон и Андрей Кибрик. Они брали интервью у жителей Нинильчик, которые уже, как оказалось, позабыли многие русские слова: их русская речь на 30―50% состояла из английских слов.
Итак, учёные-лингвисты, общаясь с русскими аляскинцами, смогли описать фонетику, особенности написания и произношения многих слов. Словарь нинильчикского русского к 2019 году содержал около 2600 слов. Лексика здесь уникальна и достаточно бессистемна.
Приведу ряд местных уникальных слов:
- «бейбичка» ― дитя, малыш;
- «вомарак» ― потеря сознания, обморок;
- «тъихаступци» ― тапки;
- «прамушник» ― торговец пушниной, промышленник;
- «тарачка» ― пирожок;
- «въишка» ― второй этаж;
- «аткуй» ― откуда;
- «газалъин» ― моторная лодка;
- «банашнай» ― баночный, законсервированный;
- «засклъигнуцца» ― поскользнуться;
- «валанташка» ― валентинка;
- «шуга» ― грязь, слякоть.
А вот и некоторые фразеологизмы из нинильчикского словаря:
- «падалъши убъиръош, паблъижи вазъмъош» ― «подальше уберешь ― поближе возьмешь»;
- «аднарас сама рас» ― «одного раза достаточно»;
- «а хто зивайит, той уху хлъибайит» – «кто опаздывает, за обеденным столом ест только уху».
Многие русские слова употребляются не только потомками русских рабочих, но и коренным населением Аляски. Правда, звучание этих слов немного отличается от привычного нам.
Например:
- «картошка» ― кахтухак;
- «машина» ― масинак;
- «чайник» ― цайнеч и так далее.
Грамматика Нинильчик и Кадьяка
Аляскинский диалект в деревне Нинильчик потерял, например, категорию рода: выражение «мой жена» или «мой собака» здесь в порядке вещей. Предлоги, падежи, количественные понятия здесь также частично утеряны. Местные говорят: «много бобры», «сел на эту стульчику», «пять палец», «я делал так никогда» и так далее.
Кадьякское аляскинское наречие в 2009 году исследовал лингвист Евгений Головко. Здесь речь ещё больше упрощена, вероятно на американский манер. Носители диалекта могут сказать: «теперь землянке живём», «уведомляю вас моего прибытия», «где солька рыба была», «он им поговорил как мог насчет нашей компании», «картофель порядочно погнило» и так далее.
Влияние русской культуры на сохранение языка
Удивительно, но даже спустя более чем 150 лет, на Аляске локально сохранена и русская культура. Вероятно, она шла «рука об руку» с русским языком. Здесь до сих пор много православных христиан и типично русских имён с фамилиями, народ играет в русские карточные игры (например, в марьяж или дурака). Старики рассказывают малышне русские народные сказки, разумеется, с небольшими изменениями, ведь многие слова уже почти что забыты ими.
Если было интересно, закрепляйте канал в подписках или подписывайтесь на мой Телеграм, чтобы не пропустить новые публикации: