Найти в Дзене
Борис Новицкий

И в староанглийском языке, и в латыни - пракорни языка древнерусских предков. От них никуда не уйти

В английском языке имеется немало слов, которые имеют не самый удобный вид для запоминания теми, кто его изучает как иностранный. Особенно это касается латинских заимствований в нем. Можно на эту проблему смотреть проще – начать рассматривать их не как иностранные, а как слова родного русского языка, только несколько испорченные в свое время на Аппенинах. Кто их испортил и зачем? - это уже другой вопрос. Лингвисты в этом уже давно пытаются разобраться и думают, что разобралось. Насколько они разобрались, ниже и увидим.

Впрочем, для более легкого усвоения нужно разбираться и в структуре русских слов, ведь в нашем языке также немало составных слов. Одно важно, в основе русского слова – лежит ключевой корень, который становится почему-то главным для всей группы индоевропейских западных языков.

Например, возьмем такое слово, как «доступный». При разложении на слоги имеем «до-ступ-ный», где искомый корень праязыка – это «ступ» (стопа), а еще точнее: туп-\топ- (топать). Здесь мы дошли до первоосновы. То есть доступный – это место, до которого можно дойти, дотопать с помощью стопы. Стопа же – это то, чем топают – «се топа». На этом примере видим, как были построена основная лексика первоязыка наших русских предков.

Теперь о сути этого слова, перевод которого на английский язык связано с определенными трудностями, поскольку в английском языке слово «доступный» переводится тремя способами в зависимости от контекста - available", "accessible", "affordable". Ниже покажу, что несмотря на внешнюю неуловимость изначального смысла каждого из этих латинизмов, все много проще, если смотреть на них через призму изначальных, очевидно, еще вовсе не латинских корней.

Мысль разобрать получаемые в результате эти английские слова возникла после прочтения замечательной информации Катрин Кочетковой в Дзене под заголовком «Почему слово "доступный" невозможно перевести с английского на русский "одним" словом?»

Она пишет:

Перевод слова "доступный" может колебаться между "available", "accessible", "affordable", в зависимости от контекста. Например, если речь идет о доступности товара в магазине, мы скажем "available". Если же мы говорим о доступности здания для инвалидов, правильнее будет использовать слово "accessible". А если в контексте цены? Тогда подойдет "affordable". Видите, как все запутанно?

Так в чем все-таки контекст? А контекст в, лежащих в основе этих латинских заимствованиях в английский язык, корнях. То есть неким образом в каждом из показанных слов зашифрован определенный смысл. Вот его и найдем. Воспользуемся трудами английских этимологов, которые изрядно потрудились, чтобы что-то объяснить, но дальше определенной черты не перешли.

Прежде всего, отбросим в каждом из этих двусоставных слов так называемое отглагольное прилагательное – able (способный, подходящий). Также отсоединим на время приставку "a-", которая прежде имела вид "ad-". К слову, это перевертыш древнерусского "до-", того же смысла «дойти до», сократившийся до "a-". Итак:

Available. Мы доходим здесь до корня vail. Чтобы не быть обвиненным в волюнтаризме, обратимся к этимологам:

AVAILABLE, сер. 15 в., эффективный способный принести желаемый эффект, от avail + -able. Значение "находящийся в чьем-либо распоряжении, которым можно воспользоваться", зафиксировано с 1827 г.
Avail, с 1300 г. от ст.французского a- "до, к" (см. ad-) + vaill-, от латинского valere "быть сильным" (от ПИЕ корня *wal- "быть сильным").
Гипотетический корень *wal-, доказательство его существования в латинском - valere, в церковно-славянском – власть, литовском – valdyti (валдити), ст.англ. wealdan».

Итак, пришли к тому, что церковно-славянское – это власть. Но в древнерусском уже имели "вол-одеть". В Пов. Вр. Лет от лета 6369 читаем:

«И изгнаша варягы за море, и не даша имъ дани, и почаша сами в собѣ володѣти».

Так, пришли к древнерусскому корню вол-\вел-\вла-, имеющему смысл «иметь власть», от которых в современном русском языке такие слов, как владеть, велеть, повелевать, власть, властвовать, властный, волость (Вологодск. владение землей), великий и пр. здесь попутно выяснили, что имя Валера пришло из латинского в значении «власть, властный».

Далее:

ACCESSIBLE, с 1400 г., предоставляя доступ, к которому можно приблизиться или которого можно достичь", от ст.франц. и непосредственно из латыни – accedere (подходить), ad (до, к) + ced-ere "ход-ить" (от ПИЕ корня *ked- "ходить, идти").

К слову, на авестийском «от-ходить» - это apa-had.

Здесь гипотетический корень *ked, может указывать только на то, что некогда в арийском языке, источнике предкового языка будущих русов, слово «ход» могло существовать с начальной «к» , но не обязательно. В принципе, начальные «k» в словах древненовгородского диалекта русского языка такие, как – келы (целый), кирк (церковь), кудеса (чудеса), кедить (цедить), кена (цена), крикети (кричать) и прочие, такое предположение лингвистов вполне могло подтвердить. Со временем в славянских языках, где прошло смягчение согласных, это «к» могло перейти в «х».

То есть смысл, слова «доступный» здесь был заложен такой: "то, к чему можно дойти".

AFFORDABLE "недорогой, доступный по цене". Afford – от ad(af) [до]+forð [вперед].

Тут же заодно узнаем, что за слово в нашем языке такое – форвард. Итак, пришли к корню forð (forth), который, как у этимологов водится, от «прагерманского» *furtha- "вперед", где в том же виде оно в большинстве языков германской группы.

А это прагерманское *furtha- в свою очередь идет «от гипотетического ПИЕ корня *per-» (вперед или перед), который для русского языка вовсе и не гипотетический, а вполне себе обиходный и сегодня. Но английским этимологам этого знать не хочется, вот и останавливаются на своей уникальной гипотезе.

Хотя и отмечают, что в санскрите этому корню есть соответствие в форме pra- (перед, вперед, далее), в греческом paros "перед", pro "перед", в латыни pro "перед", porro "впереди," prae "перед, до". Ну, и наконец, в церк.-слав. pra-dedu "прадед, русск. pere- "через", литовск. per "через".

Забыли, правда, они отметить, что per – это и слово первый. То есть и сам гипотетический корень *per – сохранился в неизменном виде в современном русском – «первый, вперед».

То есть affordable - это первый по цене, который следует брать.

Еще раз процитирую замечательного знатока английского языка:

"affordable" — это слово, которое охватывает экономическую доступность. Если что-то можно купить без значительного ущерба для кошелька, используется именно это слово. В контексте недвижимости можно сказать: "These apartments are affordable." ("Эти квартиры доступны по цене.") Всем бы такую доступность, правда?

В заключение несколько слов, о самой латыни в английском. И как стало возможным такое засилье латинской лексики в нем?

Считается, что первой книгой на английском языке, которая считается словарем английского языка, была, опубликованная в 1623 году, вот эта книга:

-2

Полагаю также, что это была не самая первая книга такого рода, но она была вплоть до 1650-х самой популярной и выдержала одиннадцать изданий.

Но есть кое-что странное. В одном современном переиздании объемом чуть менее 200 страниц пять страниц посвящены словам в оригинале. Всего в нем около 160 оригинальных слов. Среди этих слов:

excalceate: "снять обувь"

excerebrate: "вышибить (кому-то) мозги"

expapillate: " обнажите грудь до сосков "

ex(s)uscitate: " пробудить (кого-то) ото сна "

Все они настолько же удивительны, насколько и устарели. Однако в этом словаре отсутствуют такие слова, как example, excellence, exceed, except, excuse и другие, которые уже давно используются в английском языке.

И весь раздел на букву К содержит всего 11 слов, а на букву W - 19. Ни слова king или kind, ни wonder, ни woman нет.

Зная, что в латыни также почти нет слов на букву k и нет слов на букву w, читатель перелистывает книгу до конца, чтобы убедиться, что это словарь английского языка, а не латинского с неправильной орфографией.

Автор словаря Генри Кокерэм (даты его рождения неизвестны) и свои "Словари" он называет "словарным запасом".

Почему словарь такой? Может быть стоит перенестись в его время и спросить у него самого? Это лучший способ извлечь уроки из прошлого. Настоящее, кстати, не имеет значения.

Во вступлении Кокерэм поведал, что этот словарь:

«позволяет как леди и знатным дамам, молодым ученым, торговцам, так и иностранцам любой национальности понимать более сложных авторов, уже напечатанных на нашем языке, и быстрее достигать утончённого совершенства в английском языке как в чтении, разговорной речи, так и в письме».

Он предлагает им расширить словарный запас, чтобы они могли читать написанное на английском, который сейчас процветает.

Но, как полагают, многие слова были добавлены самим Кокерхэмом. В Оксфордском словаре английского языка его имя фигурирует в числе первых подтвержденных среди сотен слов. Он пытался создать еще сотни, но внедренные им слова не прижились. Почти все они были написаны на латыни, часть – на греческом.

К 1500-м годам пришел в упадок среднеанглийский язык, и литературные круги попытались перестроить литературный язык, укрепив его более надежным и устоявшимся материалом. Латинских же авторов заново открыл недавняя эпоха Ренессанса. И в латыни английский язык нашел всё, что, по его мнению, ему было нужно.

Английский язык эпохи Тюдоров перешел на латынь. Начала ощущаться острая нехватку слов, и латынь это недостаток восполнила в полной мере. Сама эпоха потребляла больше, чем могла проглотить, но латынь не ощущала потери, а поэты и стилисты елизаветинской эпохи восхищались ею.

Гуманист и дипломат, фаворит короля Генриха VIII (1491-1547 гг.), сэр Томас Элиот, предполагал придать английскому языку народный стиль. И полагая, что в английском языке слишком мало слов в нужных местах, поднимал вопрос о введении новых слов, "подходящих для этой цели". Его соратники хотели, чтобы в английском языке сохранялись «изящные обороты и благозвучие латинского стиха, повествовательное очарование Ливия или величие Тацита».

Так или иначе Томас Элиот также составил один из первых полных словарей английского языка… на латыни!

Он советовал английской знати воспитывать своих сыновей на латыни, и не оставлять мальчиков на попечение неопрятной английской няни:

It shall be expedient, that a noble mannes sonne, in his infancye, haue with hym continually, only suche, as may accustome hym by lyttel and lyttel to speake pure and elegant latyn. Semblably the nourises and other women aboute hym, if it be possyble, to do the same: or at the leaste waye, that they speke none englishe, but that, whiche is cleane, polite, perfectly, and articulate∣ly pronounced, omittynge no letter or syllable, as folyshe women often tymes do of a wantonnes, wherby diuers noble menne, and gentylmens chyldren (as I do at this daye knowe) haue atteyned corrupte and foule pronuntiation.

Перевод:

«Желательно, чтобы сын с благородными манерами в младенчестве постоянно находился при нем (воспитателе), и только таком, который может приучить его к чистому и изящному латинскому языку. По-видимому, няни и другие женщины должны, если это возможно, поступать так же: или, по крайней мере, не говорить по-английски, но говорить чисто, вежливо, безукоризненно и членораздельно, не пропуская ни одной буквы или слога, как это часто делают многие распутные женщины, из-за которых благородные люди и благородные дети (как я сейчас понимаю) портят и загрязняют произношение».

Практически любое латинское существительное, глагол или прилагательное может быть преобразовано в современный английский эквивалент с помощью проверенных существующих шаблонов. Все ли латинские слова потенциально могут найти соответствие в английском языке?

В нем с 14-го века имелось слово "субсидия", что могло автоматически подразумевать (скрытый) глагол "субсидировать". Но этот глагол не появляется в английском языке до 1700-х годов.

Выше приведен отрывок из статьи о первом словаре английского языка Кокерэма. Ясно, что он создавался в период искусственного формирования новоанглийского языка на основе латыни. Его словарный запас пополнялся как непосредственной латынью, так и многочисленной производной лексикой на ее основе.

Очевидно, что сама латынь накладывалась мощным пластом на слабеющий слой долатинского народного языка, следы которого можно легко еще видеть, например, в староанглийских корнях как wit, witan. Тогда как vision- латинского заимствования. Но и там, и там, общий пракорень един – вид- (видеть).

Впрочем об этом я в своих статьях писал достаточно много. Кроме того, подробная информация на этот счет в моей книге «Когда Британия не знала английского», которую можно приобрести на ОЗОН, а также заказать в «Книжной лавке писателей» и «Доме Книги» города Санкт-Петербурга.

Б.Новицкий