Найти в Дзене
АиФ - Новосибирск

Переводчица из Новосибирска возмущена блокировкой словаря жестовых языков

   Переводчица из Новосибирска возмущена блокировкой словаря жестовых языков
Переводчица из Новосибирска возмущена блокировкой словаря жестовых языков

На территории России заблокировали сайт международного словаря жестовых языков Spread The Sign, причем большую часть его посетителей составляли россияне. АиФ-Новосибирск поговорил с переводчиком русского жестового языка о том, какие проблемы появятся у неслышащих людей.

Арина Задорожная три года работает переводчиком русского жестового языка (РЖЯ) в НГТУ НЭТИ. Большинство ее коллег – CODA. Это английская аббревиатура от «children of deaf adults»/ «ребенок глухих взрослых». То есть эти люди – слышащие билингвы, которые с самого детства усваивали русский жестовый язык через коммуникацию с родителями.

«У переводчиков CODA с малых лет налажен канал, через который они могут получать всю актуальную информацию об изменении языка. У них есть постоянный контакт с носителями. Это могут быть как сами глухие родители, так и их непосредственное окружение», - объяснила собеседница.

На своем примере Арина рассказала, что начала изучать жестовый язык еще в университете. При этом решение стать переводчиком РЖЯ было спонтанным: ни в семье, ни в числе знакомых не было людей с нарушением слуха, и уж тем более никто не говорил на жестовом.

В процессе обучения она полагалась исключительно на 2 ресурса: педагогов и сайт Spread The Sign, который собрал основную часть лексики РЖЯ.

Собеседница добавила, что изучать жестовый язык с нуля – крайне тяжело. Например, студенты часто путают изученные фразы и не могут уловить разницы в значении. Единственной опорой для запоминания помогают лишь рисунки, повторяющие конфигурацию и движение жеста.

«Однако и они мало что дают. Вот перед вами нарисованы два указательных пальца (указательные ли?) и стрелочки рядом с ними... По картинке невозможно воспроизвести этот жест идентично. В таких ситуациях нас спасал именно этот веб сайт, который помогал повторить изученную лексику и закрепить их «своими пальцами». Ведь на нем сами носители на видео показывали жесты, и даже их диалектные варианты», - рассказала Арина Задорожная.

Собеседница также отметила, что у юных переводчиков, которые попали в мир глухих относительно недавно, не бывает частого контакта с глухими людьми. Как известно, это довольно закрытое сообщество, которое открывает свои двери не всем.

Сейчас большая часть жестов закрепилась в памяти Арины, так как она работает по профессии уже несколько лет и находится в постоянном контакте с глухими людьми. Если переводчице что-то непонятно она всегда может обратиться к своим глухим друзьям или студентам. А как теперь справляться с этой проблемой первокурсникам, которые еще не нашли друзей или знакомых в мире глухих, неизвестно.

Теперь, по словам переводчицы, у студентов остался всего один надежный канал изучения РЖЯ – преподаватели, с которыми они встречаются лишь несколько раз в неделю.

«Я возмущена блокировкой сайта spreadthesign, ведь новое поколение переводчиков лишилось прекрасного вспомогательного источника для изучения русского жестового языка; источника, который не раз спасал меня во времена моей учебы и помог отточить мои лексические навыки», - заключила переводчица РЖЯ Арина Задорожная.