Школьники, как, впрочем, и студенты, часто недоумевают, почему в английском сослагательном наклонении форма were “подменяет” форму was: if I were you… В общем, есть над чем недоумевать. При этом вместе с формой if I were you в английском языке вполне себе уживается разговорный вариант if I was you. Принять это как данность, конечно, можно, но без углубления в историю не разобраться. Ну что ж, попробуем углубиться.
В древнеанглийском языке обе формы существовали в разном звуко-графическом обличье. Омонимии между ними не было. Вот как они выглядели:
wæron – были;
wære – был бы.
Ond mоnige wæron ofslægene (Parker’s Chronicle). - И многие были убиты.
Hæfde ic ælteowe þenas, ne wære ic þus aeðelice oferswiðed (Ælfric's Lives of Saints). - Будь у меня хорошие воины, я бы не был так легко побежден.
Главным виновником развития омонимии в этих двух формах стал фонетический процесс, который называют утратой безударных окончаний. Этот процесс начинался еще в древний период с ослабления безударных гласных и завершился к XV веку полной потерей безударных окончаний. Упрощенно развитие wæron и wære можно изобразить в виде следующей схемы.
OE wæron > ME waren > NE were
OE wære > ME ware > NE were
А почему разговорная речь не желает принимать историческую данность и вместо were использует форму was? – Объяснить это можно тем, что исторические сведения о развитии языков известны лишь специалистам. Большинство людей не знают этих сведений и воспринимают форму were в этой (и ряде других) конструкции как излишнюю вычурность литературной нормы.