Не так давно праздновали юбилей моей коллеги. Повстречал там давнишнего приятеля. Так уж получилось, что за стол мы сели глухими ушами друг к другу. Поэтому толком поговорить не удалось. К тому же было шумно, играла музыка. Но это я так, вместо предисловия. А тема этой странички непосредственно связана со слуховым восприятием. Здесь я хочу написать пару слов о трех похожих друг на друга языковых явлениях. Явления эти межъязыковые, так что буду приводить примеры из русского и английского языков. Названия этих явлений мондегрин, эггкорн и омофонический перевод. О первых двух пишут довольно много. Поэтому подробно их расписывать не буду. Просто заострю внимание на их различиях. Но пару слов о них сказать, наверное, надо.
Мондегрин
Слово мондегрин (mondegreen) придумала, а точнее услышала американская писательница Сильвия Райт, будучи маленькой девочкой. Услышала она его из уст своей бабушки вот в этих стихотворных строках.
They have slain the Earl o’ Moray
And laid him on the green.
В переводе на русский язык это звучит так: Они убили эрла Морэя и положили его на траву. Однако вторую из этих строк маленькая Сильвия услышала как and Lady Mondegreen. Ну это и понятно. Где эрл, там и леди. Так что вместо одного хладного трупа на месте событий оказалось два. Повзрослев и осознав, что слух может играть злые шутки не только с ней, Сильвия Райт предложила назвать это явление словом mondegreen. Вот несколько примеров, иллюстрирующих мондегрины.
Every time you go away you take a piece of meat with you вместо ... take a piece of me with you (из песни Пола Янга «Every Time You Go Away»).
Excuse me while I kiss this guy вместо Excuse me while I kiss the sky (из песни Джимми Хендрикса).
Из своего личного опыта: когда я впервые услышал: а я иду такая вся в Дольче Габана, я понял строку, как а я иду такая вся вдоль чегабана. Что такое чегабан, я не задумывался, так как к песне остался равнодушным.
Эггкорн
История этого слова очень похожа на историю мондегрина. Этот термин предложил Джеффри Пиллум, под впечатлением статьи Марка Либермана, который рассказал о женщине, назвавшей желудь (acorn) словом eggcorn. Да и явление, обозначаемое этим словом, имеет общие черты с мондегрином.
Например, немецкое имя Альцгеймер (Alzheimer) непривычно для простого люда. Но в английском языке оно звучит похоже на слово old-timer (старожил). Поэтому в сочетании Alzheimer's disease это слово подменяет имя собственное: old-timer’s disease. К тому же, внешние признаки этой болезни вполне соответствуют образу пожилого человека. Примерно это же самое происходит со словом acorn (желудь). Желудь – штука, известная всем. И слово corn тоже. Но желудь внешне напоминает яйцо, да и его структура похожа на структуру яйца: тонкая скорлупа и содержимое. Все это способствует восприятию слова acorn как eggcorn. Или возьмем alimony (алименты). Неграмотный человек подменяет его построением alimoney. Чем не замена? Деньги, ведь, за какие-то (пусть и непонятные) ali.
Итак, оба слова, по сути, означают ошибочное восприятие слухом. Это их общая черта. А в чем же заключаются их различия? – Попробуем разобраться.
Чем они отличаются?
Попробую описать различия тремя позициями.
1. Мондегрин не поддерживает смыслового содержания текста, а если и предлагает какой-то смысл, то он существенно отличается от исходного. А чаще всего это бывает какая-нибудь ерунда. Например, Арлекино, Арлекино, есть одна нога на всех.
2. Мондегрин рано или поздно перестает быть загадкой для ослышавшегося. Такого человека вразумляют друзья, родственники, знакомые или сайты интернета, где обсуждаются наиболее известные и смешные мондегрины.
3. Мондегрин не уходит в язык как единица, способная заменить исходную в той или иной ситуации общения.
А что же эггкорн? Как он ведет себя во всех трех описанных условиях?
1. В отличие от мондегрина эггкорн сохраняет общий смысл исходного слова, облекая его в созвучную ему и понятную для ошибающегося форму. Он не препятствует восприятию всего текста.
2. Эггкорн так и остается для говорящего единственно правильным словом или словосочетанием для данного содержания. Для того, чтобы переосмыслить ошибочное восприятие, ошибающемуся человеку нужны дополнительные знания в той или иной области.
3. В отличие от мондегрина эггкорн уходит в язык в качестве полноправной языковой единицы просторечия или диалекта.
Конечно, могут быть и пограничные случаи, когда бывает затруднительным отличить мондегрин от эггкорна.
Омофонический перевод
Омофонический перевод стоит особняком от первых двух явлений. По сути, это не перевод вообще. Это - передача звучания текста посредством подбора сходно звучащих оборотов другого языка без попытки сохранить смысл оригинала. Наверное, помните такие шутки, как Сенька бери мяч (thank you very much) или водки найду (what can I do). Есть еще, например, кинь бабе лом, что есть шутливая имитация звучания строчки из битловской композиции Can’t buy me love.
Омофонический перевод – это забава для лингвистов и энтузиастов. Хотя практически каждый из нас, сталкиваясь с иноязычной речью, иногда слышит в ней отрезки, звучащие как обороты родного языка. Некоторые энтузиасты даже организуют конкурсы на лучшее соответствие в звучании разноязычных текстов. Многие из участников, к сожалению, грешны подбором чего-нибудь неприличного. Не буду приводить этих примеров. Лучше приведу Humpty Dumpty во французском звучании.
Похоже, хотя со смыслом здесь, конечно, проблемы.