Эта своеобразная форма сказуемого используется в английском, если вы хотите сказать, что действие произвели не вы, а кто-то сделал его вместо вас.
В русском языке ситуативно мы поднимем, что имеется в виду, когда мы говорим: "я подстриглась" или "я заменила колодки". Если человек не уточняет, что он сам вертелся с ножницами перед зеркалом или лично ремитировал свою ласточку где-то в гаражах, мы понимаем, что дело делал не сам говорящий, а кто-то другой: парикмахер или механик.
Английский же в этом плане более прямолинеен, поэтому мы и используем каузативную форму, чтобы подчеркнуть, что действие произвели не мы.
Так, если мы сходили в парикмахерскую, мы скажем не "I cut my hair yesterday" (я сама себя подстригла вчера), а "I had my hair cut yesterday" (буквально: я вчера имела свои волосы подстриженными).
Порядок слов в таких предложениях следующий: подлежащее – каузативный глагол (have/get) – дополнение – 3-я форма глагола (V3).
Проще всего всего эту конструкцию можно запомнить по ф