Найти тему

Женщины-переводчицы и их роль в развитии общества и культуры

Накануне 8 марта хотим рассказать о роли женщин-переводчиц в развитии общества и культуры. В разное время общество по-разному относилось к женщинам и далеко не всегда им удавалось найти свое место и тем более внести какой-то вклад в развитие культуры, науки или международных отношений. Однако нам известны примеры поистине выдающихся женщин, которые начиная с древнейших времен и до наших дней играли значительную роль в жизни общества и представляли собой эталон образованности и гибкости ума.

В частности, Царица Клеопатра (69–30 до нашей эры) свободно владела 9 языками и очень редко пользовалась услугами переводчика для дипломатических миссий.

Обрашаясь к Древнему Риму, стоит выделить Ливию Друзиллу – супругу римского Императора Августа. Ливия владела несколькими языками, включая греческий и латинский, оказывала существенное влияние на государственные дела и нередко выступала в качестве дипломата в переговорах с иностранными государствами.

Помпея Плотина – супруга императора Траяна – владела несколькими языками, включая греческий и египетский. Она переводила философские и религиозные тексты, что позволило распространять знания философов и ученых, способствовали культурному обмену в Римской Империи.

Среди известных переводчиков Средневековья нельзя не отметить Марию Французскую (1160–1215) – французскую поэтессу и переводчицу.

Одной из самых известных переводчиц XVI-XVII вв. была Анн Лефебр–Дасье. Она перевела поэтические произведения Гомера, Плавта, Аристофана, Теренция, сознательно обращая поэзию в прозу, чтобы сохранить систему образов и логику развития авторских идей.

Важный вклад в развитие науки сделала французская переводчица Мария–Анна Польз Лавуазье (1758–1836) – супруга основателя современной химии Антуана Лавуазье. Она принимала активное участие в его лабораторных исследованиях, переводила для него научные труды английских ученых.

Надо сказать, что зарубежные переводчицы обращались и к русской литературе. Например, английская переводчица Констанс Клара-Гарнетт (1861–1946) перевела произведения Ф.М. Достоевского, Л.Н. Толстого, А.П. Чехова.

В России период расцвета переводческого дела наступает в Петровскую эпоху. Петр I интересовался деятельностью переводчиков, иногда поручал переводить иностранные книги своим приближенным. Он установил следующие требования к переводу «Не затемнять смысл» и «не переводить буквально». Ничего не напоминает?)

Екатерина II учредила «Собрание старающихся о переводе иностранных книг на российский язык», которое переводило тексты по точным и естественным наукам, книги по философии и художественным произведениям. Сама Екатерина прекрасно владела немецким, французским и английским.

Одной из известных переводчиц того времени была Екатерина Дашкова (1743–1810). Она занималась переводами исторических, политических и литературных произведений. Дашкова возглавила Петербургскую Академию наук и создала “Переводческий департамент”, благодаря чему русское общество получило возможность читать произведения иностранной литературы на родном языке и изучать иностранные языки с помощью словарей.

Среди отечественных переводчиц следует отметить Ахматову Анну Андреевну (1889–1966). Поэтесса работала с произведениями болгарской, индийской, корейской, румынской, норвежской, сербской, словацкой, польской, чешской поэзии. Она выпустила несколько поэтических сборников переводов, в том числе классической китайской и корейской поэзии.

Цветаева Марина Ивановна (1892–1941). Переводили австрийскую, английскую, испанскую, немецкую, французскую, болгарскую, еврейскую поэзию.

Черномордик Раиса Яковлевна (1898–1988, творческий псевдоним Рита Райт-Ковалева). Переводила поэзию Владимира Маяковского на немецкий язык. Благодаря ей русские читатели узнали о романе Джерома Сэлинджера «Над пропастью во Ржи» и о работах Курта Воннегута.

Калашникова Евгения Давыдовна (1906–1976). Ей принадлежит перевод произведения Эрнеста Хемингуэя «Прощай, оружие!», переводы его книг «Иметь или не иметь» и «Пятая колонна», «Истории Генри Эсмонда» Уильяма Теккерея, а также произведений Бернарда Шоу «Пигмалион», «Ученик дьявола» (1953), «Человек и сверхчеловек» (1956) и др.

Гальперина Элеонора Яковлевна (1912–1991, творческий псевдоним Нора Галь). Ее книга «Слово живое и мертвое» – настольная книга для всех переводчиков. Кстати, полезна не только переводчикам, но и всем, кто работает с текстом. Множество примеров того, как не надо писать: штампы, канцеляризмы – все это можно найти в этой замечательной книге. Однозначно рекомендуем к прочтению!

Благодаря ее переводам читатели познакомились с творчеством известных американских, английских и французских писателей: Теодора Драйзера, Герберта Уэллса, Джека Лондона, Чарльза Диккенса и конечно среди них «Маленький принц» Антуана де Сент-Экзюпери.

Лунгина Лилианна Зиновьевна (1920–1998). Переводчик художественной литературы с немецкого, французского и шведского языков. Именно Лилианна Лунгина перевела на русский язык хорошу знакомую всем с детства повесть шведской писательницы Астрид Линдгрен «Карлсон, который живет на крыше», а затем «Пеппи Длинный чулок».

Она придумала ей выражения, которых в оригинале не было: «Карлсон, который живет на крыше» — «Спокойствие, только спокойствие!», «Пустяки, дело житейское», «…красивый, умный, в меру упитанный мужчина в полном расцвете сил», «…лучшее в мире привидение с мотором. Дикое, но симпатичное». Уверены, что многие из вас сами читали эти книжки в детстве и, возможно, читали их своим детям.

Трауберг Наталья Леонидовна (1928–2009) владела английским, французским, испанским, итальянским и португальским языками. Она перевела «Хроники Нарнии» Клайва Стэйплза Льюиса и «Мост в Терабитию» Кэтрин Патерсон, а также произведения Вудхауза и Честертона.

И конечно нельзя не сказать о современных зарубежных и российских переводчицах.

Известная венгерская переводчица Като Ломб (1909-2003) была одной из первых в мире синхронных переводчиков и владела семнадцатью языками. Она могла синхронно переводить русский, немецкий, английский и французский языки, бегло разговаривала на испанском, итальянском, японском, китайском и польском языках, могла читать на шведском, норвежском, румынском, португальском, голландском, болгарском и чешском языках.

Анн Колдефи–Фокар (фр. Anne Coldefy–Faucard, род. 1950). Основательница издательства «Nouveaux Angles», основная цель которого — развитие русско-французских культурных связей, лауреат премии «Русофония».

Анн Колдефи-Фокар перевела на французский более 70 произведений русских авторов, среди которых полное собрание писем Ф. Достоевского, Платонов и Гоголь («Мёртвые души», «Шинель» и «Нос»).

Клэр Кавана (англ. Clare Adele Cavanagh, род. 1956) — известная американская переводчица современной польской поэзии, стихов Виславы Шимборской, Адама Загаевского.

Порохова Валерия (Иман) Михайловна (1940–2019). Российский профессиональный переводчик-синхронист с английского языка и мусульманский общественный деятель. Валерия Михайловна стала известной как автор смыслового перевода Корана на русский язык, который выдержал 12 изданий.

Костюкович Елена Александровна (род. 1958). Российско-итальянская писательница и переводчица. Лауреат премий «За лучший перевод», премии Гринциане Кавур, Государственной премии Италии за сближение культур и т.д. Внесла заметный вклад в итальянское издательское дело, разработав и освоив ряд больших проектов, связанных с Россией.

Мы также не можем не сказать об Алексеевой Ирине Сергеевне (род. 1953), чей вклад в развитие переводческого дела и в воспитание профессиональных переводчиков в России трудно переоценить. Ирина Сергеевна – переводчик с немецкого языка, основатель и директор Санкт-Петербургской высшей школы перевода, автор 17 книг по теории перевода и методике обучения переводу и более 200 статей по теории перевода и германистике. Она перевела произведения таких известных немецких и австрийских писателей как Герман Гессе, Георг Тракль, Эльфрида Елинек, Йохен Шимманг.Накануне 8 марта хотим рассказать о роли женщин-переводчиц в развитии общества и культуры. В разное время общество по-разному относилось к женщинам и далеко не всегда им удавалось найти свое место и тем более внести какой-то вклад в развитие культуры, науки или международных отношений. Однако нам известны примеры поистине выдающихся женщин, которые начиная с древнейших времен и до наших дней играли значительную роль в жизни общества и представляли собой эталон образованности и гибкости ума.

В частности, Царица Клеопатра (69–30 до нашей эры) свободно владела 9 языками и очень редко пользовалась услугами переводчика для дипломатических миссий.

Обращаясь к Древнему Риму, стоит выделить Ливию Друзиллу – супругу римского Императора Августа. Ливия владела несколькими языками, включая греческий и латинский, оказывала существенное влияние на государственные дела и нередко выступала в качестве дипломата в переговорах с иностранными государствами.

Помпея Плотина – супруга императора Траяна – владела несколькими языками, включая греческий и египетский. Она переводила философские и религиозные тексты, что позволило распространять знания философов и ученых, способствовали культурному обмену в Римской Империи.

Среди известных переводчиков Средневековья нельзя не отметить Марию Французскую (1160–1215) – французскую поэтессу и переводчицу.

Одной из самых известных переводчиц XVI-XVII вв. была Анн Лефебр–Дасье. Она перевела поэтические произведения Гомера, Плавта, Аристофана, Теренция, сознательно обращая поэзию в прозу, чтобы сохранить систему образов и логику развития авторских идей.

Важный вклад в развитие науки сделала французская переводчица Мария–Анна Польз Лавуазье (1758–1836) – супруга основателя современной химии Антуана Лавуазье. Она принимала активное участие в его лабораторных исследованиях, переводила для него научные труды английских ученых.

Надо сказать, что зарубежные переводчицы обращались и к русской литературе. Например, английская переводчица Констанс Клара-Гарнетт (1861–1946) перевела произведения Ф.М. Достоевского, Л.Н. Толстого, А.П. Чехова.

В России период расцвета переводческого дела наступает в Петровскую эпоху. Петр I интересовался деятельностью переводчиков, иногда поручал переводить иностранные книги своим приближенным. Он установил следующие требования к переводу «Не затемнять смысл» и «не переводить буквально». Ничего не напоминает?)

Екатерина II учредила «Собрание старающихся о переводе иностранных книг на российский язык», которое переводило тексты по точным и естественным наукам, книги по философии и художественным произведениям. Сама Екатерина прекрасно владела немецким, французским и английским.

Одной из известных переводчиц того времени была Екатерина Дашкова (1743–1810). Она занималась переводами исторических, политических и литературных произведений. Дашкова возглавила Петербургскую Академию наук и создала “Переводческий департамент”, благодаря чему русское общество получило возможность читать произведения иностранной литературы на родном языке и изучать иностранные языки с помощью словарей.

Среди отечественных переводчиц следует отметить Ахматову Анну Андреевну (1889–1966). Поэтесса работала с произведениями болгарской, индийской, корейской, румынской, норвежской, сербской, словацкой, польской, чешской поэзии. Она выпустила несколько поэтических сборников переводов, в том числе классической китайской и корейской поэзии.

Цветаева Марина Ивановна (1892–1941). Переводили австрийскую, английскую, испанскую, немецкую, французскую, болгарскую, еврейскую поэзию.

Черномордик Раиса Яковлевна (1898–1988, творческий псевдоним Рита Райт-Ковалева). Переводила поэзию Владимира Маяковского на немецкий язык. Благодаря ей русские читатели узнали о романе Джерома Сэлинджера «Над пропастью во Ржи» и о работах Курта Воннегута.

Калашникова Евгения Давыдовна (1906–1976). Ей принадлежит перевод произведения Эрнеста Хемингуэя «Прощай, оружие!», переводы его книг «Иметь или не иметь» и «Пятая колонна», «Истории Генри Эсмонда» Уильяма Теккерея, а также произведений Бернарда Шоу «Пигмалион», «Ученик дьявола» (1953), «Человек и сверхчеловек» (1956) и др.

Гальперина Элеонора Яковлевна (1912–1991, творческий псевдоним Нора Галь). Ее книга «Слово живое и мертвое» – настольная книга для всех переводчиков. Кстати, полезна не только переводчикам, но и всем, кто работает с текстом. Множество примеров того, как не надо писать: штампы, канцеляризмы – все это можно найти в этой замечательной книге. Однозначно рекомендуем к прочтению!

Благодаря ее переводам читатели познакомились с творчеством известных американских, английских и французских писателей: Теодора Драйзера, Герберта Уэллса, Джека Лондона, Чарльза Диккенса и конечно среди них «Маленький принц» Антуана де Сент-Экзюпери.

Лунгина Лилианна Зиновьевна (1920–1998). Переводчик художественной литературы с немецкого, французского и шведского языков. Именно Лилианна Лунгина перевела на русский язык хорошу знакомую всем с детства повесть шведской писательницы Астрид Линдгрен «Карлсон, который живет на крыше», а затем «Пеппи Длинный чулок».

Она придумала ей выражения, которых в оригинале не было: «Карлсон, который живет на крыше» — «Спокойствие, только спокойствие!», «Пустяки, дело житейское», «…красивый, умный, в меру упитанный мужчина в полном расцвете сил», «…лучшее в мире привидение с мотором. Дикое, но симпатичное». Уверены, что многие из вас сами читали эти книжки в детстве и, возможно, читали их своим детям.

Трауберг Наталья Леонидовна (1928–2009) владела английским, французским, испанским, итальянским и португальским языками. Она перевела «Хроники Нарнии» Клайва Стэйплза Льюиса и «Мост в Терабитию» Кэтрин Патерсон, а также произведения Вудхауза и Честертона.

И конечно нельзя не сказать о современных зарубежных и российских переводчицах.

Известная венгерская переводчица Като Ломб (1909-2003) была одной из первых в мире синхронных переводчиков и владела семнадцатью языками. Она могла синхронно переводить русский, немецкий, английский и французский языки, бегло разговаривала на испанском, итальянском, японском, китайском и польском языках, могла читать на шведском, норвежском, румынском, португальском, голландском, болгарском и чешском языках.

Анн Колдефи–Фокар (фр. Anne Coldefy–Faucard, род. 1950). Основательница издательства «Nouveaux Angles», основная цель которого — развитие русско-французских культурных связей, лауреат премии «Русофония».

Анн Колдефи-Фокар перевела на французский более 70 произведений русских авторов, среди которых полное собрание писем Ф. Достоевского, Платонов и Гоголь («Мёртвые души», «Шинель» и «Нос»).

Клэр Кавана (англ. Clare Adele Cavanagh, род. 1956) — известная американская переводчица современной польской поэзии, стихов Виславы Шимборской, Адама Загаевского.

Порохова Валерия (Иман) Михайловна (1940–2019). Российский профессиональный переводчик-синхронист с английского языка и мусульманский общественный деятель. Валерия Михайловна стала известной как автор смыслового перевода Корана на русский язык, который выдержал 12 изданий.

Костюкович Елена Александровна (род. 1958). Российско-итальянская писательница и переводчица. Лауреат премий «За лучший перевод», премии Гринциане Кавур, Государственной премии Италии за сближение культур и т.д. Внесла заметный вклад в итальянское издательское дело, разработав и освоив ряд больших проектов, связанных с Россией.

Мы также не можем не сказать об Алексеевой Ирине Сергеевне (род. 1953), чей вклад в развитие переводческого дела и в воспитание профессиональных переводчиков в России трудно переоценить. Ирина Сергеевна – переводчик с немецкого языка, основатель и директор Санкт-Петербургской высшей школы перевода, автор 17 книг по теории перевода и методике обучения переводу и более 200 статей по теории перевода и германистике. Она перевела произведения таких известных немецких и австрийских писателей как Герман Гессе, Георг Тракль, Эльфрида Елинек, Йохен Шимманг.