Мировая традиция киноперевода зародилась в начале 20 века, но первые исследования аудиовизуального перевода состоялись более чем через 50 лет. При этом обратим внимание на то, что интерес лингвистов к проблеме перевода аудиовизуальных текстов тесно связан с развитием кино– и телекультуры.
Рассмотрим особенности аудиовизуального перевода:
– псевдоустность – собственные правила воспроизведения устной речи, «когда спонтанность речи на самом деле тщательно спланирована, продумана и интегрирована с видеорядом» [Козуляев, 2019, с. 234];
– полимодальность – система, которая «состоит из четырёх параллельных значимых потоков: невербальный видеоряд (происходящее на экране), вербальный видеоряд (надписи в кадре, титры, субтитры), невербальный аудиоряд (сопровождающая музыка, звуки, шумы), вербальный аудиоряд (кинодиалог, песни). Визуальный ряд имеет приоритет перед вербальным» [Зубкова, Погорелая, 2017, с. 138];
– динамическая эквивалентность – по мнению А.В. Козуляева, в «аудиовизуальный перевод динамическая эквивалентность направлена на реакцию зрителя и стремится обеспечить одинаковость эмоционального воздействия аудиовизуального произведения на зрителя независимо от языка» [Козуляев, 2015, с. 324];
– жанровость, социолектность – обязательный «учет возрастных характеристик, пола, социального происхождения, стилистических особенностей жанра аудиовизуальное произведения, с которым работает переводчик; умение переводчика переключаться с одного уровня общения на другой, соблюдая при этом жаргон людей разных профессий, их прошлое» [Козуляев, 2019, с. 234];
– транскреативность – «креативная адаптация, переосмысление, уход от буквализма при переводе исходного произведения с целью достижения
– понятие «коллективного автора» – аудиовизуальный перевод произведения осуществляется целой команды профессионалов, единого аудиовизуального перевода;
– интерактивность. Аудиовизуальный перевод – особый вид перевода, сочетающий в себе современные технологии, высокопрофессиональные умения со стороны переводчика и спектр различных уровней восприятия (вербальный, визуальный, музыкально–слуховой) со стороны получателя перевода (зрителя).
Аудиовизуальный перевод требует от переводчика соединения особых навыков, умений и теоретических основ нескольких научных дисциплин и профессий. Согласно А. В. Козуляеву, «переводчик использует аудиовизуальное произведение, а качестве ориентировочной основы для своей профессиональной деятельности, которая изначально отличается от простого зрительского восприятия. Это связано с тем, что аудиовизуальный переводчик имеет дело не с реальностью, а с ее авторским осмыслением, оставляющим за кадром, вне повествования фрагменты, признаваемые коллективным автором незначимыми» [Козуляев, 2019, с. 234].
Из этого следует, что необходимость получения и передачи вербальной и невербальной информации одновременно по акустическому и визуальному направлениям, даже при возможности потери определяющей роли лингвистического аспекта – это одна из главных особенностей аудиовизуального перевода. Аудиовизуальный переводчик должен обладать технической, лингвистической, культурно–социальной, стратегической и психоэмоциональной компетенциями для получения качественного перевода.
– транскреативность – «креативная адаптация, переосмысление, уход
от буквализма при переводе исходного произведения с целью достижения того же эмоционального и поведенческого эффекта на представителей
целевой аудитории, что и оригинальное произведение» [Степанова, c. 3346];
– сжатость как особенность структуры: строгие ограничения по длине субтитра позволяют проявить компрессию особенно ярко. По этой причине аудиовизуальному переводчику необходимо иметь знания о ряде технических требований к переводу сцены, которая находится в данный момент в кадре: субтитр уже прошедшей сцены не может появиться в следующей;
– когнитивная ориентированность, созданная для «погружающих сред»: стереокино, виртуальной реальности, смешанной реальности (учет особенностей современной аудитории, окруженной интерактивной визуальной средой, клиппированной информацией);
– полисемиотичность, многокомпонентность – учет и вербальной информации, и фоновых смысловых структур, создающих цельность аудиовизуального произведения, визуализация вербального ряда;
– сюжетность, понятие двойной реконструкции – аудиовизуальныий перевод произведения – не просто освещение определенных событий, но и, согласно С.М. Эйзенштейну, «восприятие происходящего зрителем на основе его индивидуального опыта, фоновых знаний, эмоционального восприятия» [Бабенко, 2020];
– социокультурная направленность – серьезный анализ целевой аудитории, учет ее лингворечевых, культурных, демографических особенностей [Мухтарова, 2018];
– экстралингвистичность, междисциплинарность, транскультурация – аудиовизуальный перевод произведения следует в сторону глубокой направленности на ту или иную аудиторию или идет по широким дорогам наднационального влияния на широкие массы зрителей. Данный перевод построен не на одной или нескольких областях знаний, но целой плеяде междисциплинарных точек соприкосновения [Козуляев, 2015];