Найти в Дзене
Кинотекст как объект аудиовизуального перевода.
Объектом аудиовизуального перевода является полимодальный кинотекст, и, как отмечает Иванова Е.Б., важнейший его признак – это «коллективный функционально– дифференцированный автор»; то есть, в создании кинотекста участвуют не один, а несколько авторов. Переводчик в своей работе должен суметь передать точку зрения этого коллективного автора, что как раз и представляет большую сложность. По мнению Е.Б.  Ивановой кинофильм является текстом, «кинофильм – это текст, то есть связное семиотическое пространство», а фильм она определяет, как «зафиксированную на пленке или другом материальном носителе последовательность...
1 год назад
Особенность аудиовизуального перевода, как вида переводческой деятельности.
Мировая традиция киноперевода зародилась в начале 20 века, но первые исследования аудиовизуального перевода состоялись более чем через 50 лет. При этом обратим внимание на то, что интерес лингвистов к проблеме перевода аудиовизуальных текстов тесно связан с развитием кино– и телекультуры. Рассмотрим особенности аудиовизуального перевода: – псевдоустность – собственные правила воспроизведения устной речи, «когда спонтанность речи на самом деле тщательно спланирована, продумана и интегрирована с видеорядом» [Козуляев, 2019, с. 234]; – полимодальность – система, которая «состоит из четырёх параллельных...
1 год назад
Особенности перевода англоязычного сериала ( Emily in Paris) часть 3.
В данной статье рассматриваются приемы , применяемые при аудиовизуальном переводе англоязычного сериала в рамках локализации для русско говорящей аудитории. При анализе специфики переводческих решений мы опирались на классификацию трансформаций и приемов, разработанную лингвистом В.Н. Комиссаровым, которая включает различные лексические, грамматические трансформации и приемы целостного преобразования [В.Н. Комиссаров, 1950]. В первой статье на данном канале мы рассмотрели лексические трансформации, а так же во второй статье грамматические трансформации. Сегодня же мы рассмотрим прием целостного преобразования...
1 год назад
Особенности перевода англоязычного сериала ( Emily in Paris) часть 2.
В данной статье рассматриваются приемы , применяемые при аудиовизуальном переводе англоязычного сериала в рамках локализации для русско говорящей аудитории. При анализе специфики переводческих решений мы опирались на классификацию трансформаций и приемов, разработанную лингвистом В.Н. Комиссаровым, которая включает различные лексические, грамматические трансформации и приемы целостного преобразования [В.Н. Комиссаров, 1950]. В предыдущей статье на данном канале мы рассмотрели лексические трансформации, сегодня же мы рассмотрим грамматические трансформации. 1) The client has to be comfortable with you...
1 год назад
Особенности перевода англоязычного сериала ( на материале сериала Emily in Paris)
В данной статье рассматриваются приемы , применяемые при аудиовизуальном переводе англоязычного сериала в рамках локализации для русско говорящей аудитории. Проводится анализ перевода на материале Emily in Paris, серии 1. Актуальность исследования заключается в том, что вопрос теории и методики аудиовизуального перевода и локализации сериалов еще недостаточно изучен, отсюда возникает необходимость выработки теоретических и практических знаний в данной области. А также с появлением бесчисленного количества англоязычных сериалов от американского кинематографа, который вышел на лидирующие позиции в мире...
1 год назад