Помните статью о немецком явлении под названием Termin?
С каким глаголом чаще всего сочетается это слово?
Конечно же, vereinbaren!
📌 Einen Termin vereinbaren = назначать встречу 📌
Тогда я не стала упоминать, что этот глагол скорее относится к официальным договоренностям.
Ich habe für morgen einen Termin beim Arzt vereinbart. — Я назначила прием у врача на завтра.
А как же тогда назначить встречу друзьям?
Для этого есть другой глагол, менее официальный — verabreden = договариваться о встрече. Вот он прекрасно подходит для встреч с друзьями, приятелями и даже зачастую для романтических свиданий.
Я не случайно указала в переводе целую фразу «договариваться о встрече», поскольку в самом глаголе уже заложено понятие встреча, и добавлять к нему Treffen, Termin или что-то подобное вовсе не обязательно.
А вот что нужно добавить так это sich в форме Akkusativ, так как этот глагол возвратный.
Также после него обычно стоит предлог mit, и указывается, с кем именно вы договариваетесь о встрече.
Wir haben uns mit meinem Freund für morgen verabredet. — Мы договорились с моим другом встретиться завтра.