Найти в Дзене
Этобаза

«Спасибо, что я больше не кит!». Каверзные украинские словечки, что легко могут обмануть русское ухо, называю самые яркие примеры

Малороссийский диалект украинского языка, он же - русский довольно богат на каверзные местные словечки, что крайне напоминают русские по звучанию. Но вот значить могут порой прям совершенно иное.

Сегодня, друзья мои, разберемся, какие именно диалектные украинские словечки могут обмануть русское ухо. Посмотрим конкретные примеры.

Один из самых известных примеров, разумеется, неділя. В русском языке это - "неделя". Но вот в украинском его сохранилось изначальное архаичное значение. То бишь, "воскресенье", день когда ничего не делают. Ну а саму неделю украинцы называют "тыждень". По-русски было б "тот же день".

Украинское поздравление с "Вербным воскресеньем"
Украинское поздравление с "Вербным воскресеньем"

Дружина. Не, для свидомых это только не отряд великокняжеских воинов из древней Руси. Это чаще просто "жена", "супруга". Изначально, кстати, в древнерусском языке слово "дружина" можно было трактовать как "друзья, спутники, помощники по жизни".

А помните популярный в 1990-е годы хит украинской группы Шао-Бао о маме, что зачем-то сыночку прикупила "коныка без ногы"? Большинство российских слушателей коллектива тогда почему-то считали, мол мама приобрела в магазине небольшого конька. Но нет, родительница из песни купила "кузнечика" - именно такое значение в Малороссии у слова "коник".

-3

Под словечком "баня" в Малороссии понимают не место для купания ("лазню"). А купол, особенно церкви.

Если украинцы "лаються" это не совсем означает, что они друг на друга как собаки лают. А просто между собой громко ругаются. Да-да, "лаятися" на украинском означает "ругаться, браниться". "Лайтесь украинскою" как звучал некогда призыв на плакате во львовском трамвае. :) Слово же "лаять" именно в украинском передается глаголом "гавкати".

-4

Краватка. Русские люди обычно идут в кроватку спатьки баиньки ложиться. Но вот для украинцев "краватка" - это "галстук". Искаженное "хорватка" - такие шейные платки-украшения первыми стали носить именно хорваты. Когда же малоросс захочет упомянуть в речи слово "кроватка" то скажет "лiжечко".

Дивчина в краватке, это не то же, что дивчина в лижечке :)
Дивчина в краватке, это не то же, что дивчина в лижечке :)

И да, "година" у малороссов это вовсе не "год" (рiк). Это - "час". Ну а под нашим словом "час" на Украине обозначают "время". Помните в нашем языке тоже в старину так было - "в годину тяжких испытаний...".

"Родина" в украинском это не "Родина" ("батьківщина"). А - семья. И да, с ударением на гласную И. Как там в песне поется: "..Одна калына за викном, одна родына за столом... "

"Дворец" в западноукраинском понимании это наш "вокзал". А вот царский дворец украинцы именуют немецко-польским заимствованием "палац".

Под "заступником начальника" малороссы разумеют не личность, что защищает своего начальника. А личность, что его заменяет, защищает. То бишь "заместителя начальника". Заступник же - "оборонец".

"Качка" у украинцев это не когда на корабле качает ("хитавиця"). А обычная утка. Ну а "криси" это вовсе не "крысы" (пацюки). А просто поля шляпы.

Под "качкою" на Украине понимают утку
Под "качкою" на Украине понимают утку

Часто вызывает у нашего народа и западноукраинское "врода", "вродливая". Помните у Софии Ротару - бо, твоя врода, то е чистая вода... Не, София Михайловна пела вовсе не о страшной дивчине, а наоборот о красивой очень - "врода" это польское заимствование, в польском wroda - "красота".

"Город" для украинцев это вовсе не наш "город", крупный населенный пункт. "Город" в Малороссии это "огород". Ну а именно большой населенный пункт там обозначается польским заимствованием "мiсто".

Украинское слово "полуниця" нередко принимают русские за что-то связанное с полднем. Но нет, это просто "клубника".

-7

Ну а "горiх" вовсе не горох (горох же мовою), а "орех". Цукерки с горiхом - конфетки с орехом, а вовсе не с горохом.

И да, лicт на украинском это не просто лист бумаги. Это в большинстве случаев - "письмо". Словом же "письмо" украинцы обозначают "письменность".

Гарбуз. У нас это слово чаще путают с арбузом. Но нет, арбуз на украинском - "кавун". А вот тюркским заимствованием "гарбуз" на Украине называют тыкву. "Дать гарбуза" для малороссийских невест в старину означало выкатать перед сватами нелюбимого жениха именно тыкву. И тем самым цивилизованно оных послать куда подальше.

Словом "луна" украинцы, кстати, обозначают отнюдь не ночное небесное светило. А просто "эхо". Ну а луна на украинском всегда "місяць" Откуда же и и "місяцехід", то бишь "луноход".

-8

Нередко путают у нас украинские слова "кiт" да "кiшка". Первое означает вовсе не "кита", а "кота" - "кит" на украинском "кЫт". Второе - "кошка", а не "кишка" - "кЫшка".

-9

Такие вот языковые дела, всем спасибо огромное за прочтение, дорогие друзья мои! До новых встреч!