Найти тему

Английские слова, которые почти всегда переводят неправильно

Если не знают их значения. Часть 3

Первые две статьи на эту тему вызвали немалый интерес, поэтому решила сделать третью, завершающую, с примерами «ложных друзей переводчика».

Если не помните, что это такое, читайте первую часть:

А ещё больше примеров слов есть во второй:

И проверяйте, что знаете и эти слова, сбивающие с толку:

  • Desert – совсем не десерт, а пустыня. А вот добавив только одну s, получаем десерт: dessert. Произношение соответственно также отличается, будьте внимательны;
  • Argument – гораздо реже используется как аргумент, в большинстве случаев это – спор, ссора. «We’ve had an argument – Мы поссорились»;
  • Artist – база всей базы английского) И это означает художник в подавляющем большинстве случаев. А вот для артиста (певца, актёра) чаще используется соответствующее конкретное actor, singer, musician и тому подобное.
  • Conductor – как было бы хорошо, если бы это был кондуктор!) Но нет, куда чаще слово используется в значении дирижёр.
  • Morale – не мораль, как хотелось бы, а боевой дух. Для морали используем morality.

  • Lunatic – вовсе не лунатик, а сумасшедший. А вот для лунатика можно смело использовать sleepwalker.
  • Novel – новелла? Если она означает небольшой рассказ, то вот в английском novel – это скорее целый роман. Для рассказа есть слово story.
  • Principal – к сожалению, не принцип, а директор (школы, колледжа, ректор), принципprinciple.
  • Realise – тоже в большинстве случаев ничего не реализует, а понимает, осознаёт.
  • Sympathetic – очень редко используется в значении симпатичный (cute), а вот как сочувствующий и сострадающий довольно часто.

Почти все эти слова очень распространены в английском, так что запоминайте и сохраняйте себе, если этого ещё не сделали 😊