Если не знают их значения. Часть 3
Первые две статьи на эту тему вызвали немалый интерес, поэтому решила сделать третью, завершающую, с примерами «ложных друзей переводчика».
Если не помните, что это такое, читайте первую часть:
А ещё больше примеров слов есть во второй:
И проверяйте, что знаете и эти слова, сбивающие с толку:
- Desert – совсем не десерт, а пустыня. А вот добавив только одну s, получаем десерт: dessert. Произношение соответственно также отличается, будьте внимательны;
- Argument – гораздо реже используется как аргумент, в большинстве случаев это – спор, ссора. «We’ve had an argument – Мы поссорились»;
- Artist – база всей базы английского) И это означает художник в подавляющем большинстве случаев. А вот для артиста (певца, актёра) чаще используется соответствующее конкретное actor, singer, musician и тому подобное.
- Conductor – как было бы хорошо, если бы это был кондуктор!) Но нет, куда чаще слово используется в значении дирижёр.
- Morale – не мораль, как хотелось бы, а боевой дух. Для морали используем morality.
- Lunatic – вовсе не лунатик, а сумасшедший. А вот для лунатика можно смело использовать sleepwalker.
- Novel – новелла? Если она означает небольшой рассказ, то вот в английском novel – это скорее целый роман. Для рассказа есть слово story.
- Principal – к сожалению, не принцип, а директор (школы, колледжа, ректор), принцип – principle.
- Realise – тоже в большинстве случаев ничего не реализует, а понимает, осознаёт.
- Sympathetic – очень редко используется в значении симпатичный (cute), а вот как сочувствующий и сострадающий довольно часто.
Почти все эти слова очень распространены в английском, так что запоминайте и сохраняйте себе, если этого ещё не сделали 😊