Если не знают их значения. Часть вторая
В первой части упоминала термин «ложные друзья переводчика» (напомню: слова, значения которых, кажется, понятны, но на деле переводятся по-другому) и делилась списком слов. Многие откликнулись и написали в комментариях свои примеры, я решила обработать информацию, ведь она точно должна увидеть свет) Здесь также те английские слова, что мы ошибочно принимаем за правильное значение.
Итак, продолжаем запоминать (или проверять себя):
- servant - конечно же, не сервант, а слуга, а вот сервант - cupboard;
- baton - хотелось бы, чтобы был батон, но это - дубинка, батон - long loaf;
- bucket – это совсем не букет, а ведро, а букет - прекрасное слово bouquet с двумя непроизносимыми буквами. Так что если видите его впервые, советую послушать произношение - лёгким его не назовёшь;
- resin - не резина, а смола, резина - rubber;
- kit - вовсе не кит, значение этого слова - набор, кит - whale;
- cabinet – кабинет? Нет, шкаф, для кабинета в английском есть room (класс), study (в квартире, например), office;
- furniture - нет, не фурнитура, а мебель. А для фурнитуры чаще всего используется fastener.
Поэтому напоминаю: не всегда слово, подобное русскому, действительно переводится похожим образом.
Спасибо большое всем, кто помог собрать в одном месте ещё больше примеров!
У нас в Сибири, кстати, уже настоящая зима - снег за окном, и хочется украшать дом к Новому году. Хотя календарная осень немного сдерживает пыл. Уже думали про новогодний декор?)