Найти тему
Усадьба Кусково

Как менялся русский язык в XVIII веке?

"Какия ведомости есть у меня новыя из Польши, послал я к Тебе Государю с сим письмом, а печатныя на чужестранном языке послал к Федору Алексеевичу, он Тебе Государю донесет, как будет угодною..." (из письма Б.П. Шереметева Петру I, 1703 год).

Век XVIII можно назвать эпохальным в истории русского языка и литературы. С приходом петровских реформ изменения пришли и в языковую среду. В первой половине века в лексический обиход стало приходить большое количество иностранных слов. Еще в допетровское время основным источником иностранных слов в русском языке был польский, с появлением в стране большого количества иностранных специалистов в языке появились немецкие и голландские, потом французские и английские заимствования. Лексический фонд обогащался за счет развития науки, культуры, политики, международных отношений.

В допетровской России иностранные языки не были широко распространены даже среди образованных россиян. На занятия иностранными языками в народе смотрели подозрительно, опасаясь, что вместе с ними проникнет в умы москвичей католическая или лютеранская «ересь». Царь Петр I с малых лет обучался немецкому, со временем изучал еще французский, английский и голландский, а по некоторым источникам понимал еще несколько других языков.

Буквари для детей, вплоть до XVIII века, писали на традиционном славянском церковном языке, на котором дети изучали богослужебную книгу «Часослов» и псалтырь. К обучению они приступали после того, как заучивали наизусть отдельные слоги. Развиваться отдельной ветвью от церковного русский литературный язык начал лишь после реформы алфавита.

В 1710 году Петром I было одобрено первое издание новейшей азбуки. А уже с 1730-х годов сборники по русской филологии начали выходить на немецком и латыни. Такие языки были выбраны неспроста, ведь так было принято в ученых кругах.

Письмо Петра I П. П. Шафирову и М. Б. Шереметеву, 12 мая 1712 г.
Письмо Петра I П. П. Шафирову и М. Б. Шереметеву, 12 мая 1712 г.

В начале XVIII века в Россию в разы увеличился приток иностранцев, а дворянских детей стали направлять на учебу в Европу. Вместе с новыми явлениями в русском языке появилось огромное количество заимствованных слов: ассамблея, амуниция, глобус, оптика, лак, флот, балласт и другие.

Из за большого наплыва иностранных слов в русский язык, появился их переизбыток. В связи с этим Петр I даже вынужден был издать указ, который гласил: «Предписывается писать все российским языком, не употребляя иностранных слов и терминов, поскольку самого дела разуметь невозможно».

Одному из мастеров своих царь писал: «В реляциях твоих употребляешь ты зело много польские и другие иностранные слова и термины, за которыми самого дела выразуметь невозможно; того ради впредь тебе реляции свои к нам писать все российским языком, не употребляя иностранных слов и терминов».

Однако, браня мастера, Петр, сам не заметил того, что написал заимствованное слово «реляция», вместо русского слова «донесение».

книга. Письма Петра Великаго писанныя к генерал-фельдмаршалу, тайному советнику, Малтийскому, С. Апостола Андрея, Белаго орла и Прусского ордена кавалеру, графу Борису Петровичу Шереметеву, по большой части собственною государевою рукою, а иные с подлинников хранящихся в Императорской кабинетской архиве списанныя, сколько оных нашлось у его сиятельства господина обер-камергера, генерал-аншефа, сенатора, орденов С. Апостола Андрея, С. Александра Невского, Белаго Орла и С. Анны кавалера, графа Петра Борисовича Шереметева, котораго желанием и старанием оныя ныне на свет изданы, и с предисловием о просхождении и о службах предков Шереметевых, особливо же о славных делах фельдмаршала графа Бориса Петровича и о потомках его. Напечатаны в Москве при Имп. унив., 1774. 1774.
книга. Письма Петра Великаго писанныя к генерал-фельдмаршалу, тайному советнику, Малтийскому, С. Апостола Андрея, Белаго орла и Прусского ордена кавалеру, графу Борису Петровичу Шереметеву, по большой части собственною государевою рукою, а иные с подлинников хранящихся в Императорской кабинетской архиве списанныя, сколько оных нашлось у его сиятельства господина обер-камергера, генерал-аншефа, сенатора, орденов С. Апостола Андрея, С. Александра Невского, Белаго Орла и С. Анны кавалера, графа Петра Борисовича Шереметева, котораго желанием и старанием оныя ныне на свет изданы, и с предисловием о просхождении и о службах предков Шереметевых, особливо же о славных делах фельдмаршала графа Бориса Петровича и о потомках его. Напечатаны в Москве при Имп. унив., 1774. 1774.

Будущую императрицу Елизавету Петровну, когда она еще была цесаревной, учили французскому языку — в этом был больше практический смысл, ведь Петр рассчитывал выдать дочь замуж за представителя династии Бурбонов. В остальном Елизавета мало отличалась от других титулованных дам: считалось, что умения писать и читать им более чем достаточно.

Портрет императрицы Елизаветы Петровны. 1760-е гг. Аргунов И.П.
Портрет императрицы Елизаветы Петровны. 1760-е гг. Аргунов И.П.

В 1755 году ученый-энциклопедист Михаил Васильевич Ломоносов написал "Российскую грамматику". В предисловии Ломоносов приводит свою знаменитую притчу: «Карл Пятый, римский император, говаривал, что испанским языком с богом, французским – с друзьями, немецким – с неприятелем, итальянским – с женским полом говорить прилично. Но если бы он российскому языку был искусен, то, конечно, к тому присовокупил бы, что им со всеми оными говорить пристойно, ибо нашел бы в нем великолепие испанского, живость французского, крепость немецкого, нежность итальянского, сверх того богатство и сильную в изображениях краткость греческого и латинского языков».

Портрет великой княгини Екатерины Алексеевны. Тип П. Ротари. 1762 г. Аргунов И.П.
Портрет великой княгини Екатерины Алексеевны. Тип П. Ротари. 1762 г. Аргунов И.П.

Обязательной программой для будущих и новоиспеченных жен правителей было изучение языка той страны, где они теперь будут жить. Наиболее ярким примером была немка София Фредерика Августа, дочь князя Ангальт-Цербстского, будущая императрица Екатерина II, которая сразу по приезду в Россию приступила к изучению этой страны: язык, история, традиции, православие и так далее. Ведь теперь эта огромная держава стала ее родиной. К будущей императрице сразу же приставили учителей: педагог Василий Ададуров обучал ее русскому языку, а епископ русской церкви Симон Тодорский — православию.

11 октября 1783 года Екатерина II подписала именной указ, адресованный княгине Екатерине Дашковой. Императрица желала не просто упорядочить словарь. Она мечтала, чтобы русский язык вошел в число великих языков Европы, как кардинал Ришельё мечтал о том же с французским языком, учреждая Французскую академию.

Всего через полтора месяца после учреждения академии на её заседании была предложена новая буква русского языка — Ё. Одновременно началась работа над «Словарём Академии Российской». В 1786—1797 годах с целью собрать в одно целое все как печатные, так и остававшиеся ещё в рукописях театральные пьесы, академия издала сборник «Российский театр, или Полное собрание всех российских театральных сочинений» в 43 частях.

Времена менялись, дети знатных вельмож (как, например, Николай Шереметев) приезжали из долгих путешествий заграницей. Это во многом сказывалось и на положении языка. Уже в начале XIX века главным языком гостиных стал не русский, а французский. Причем он настолько вытеснил родной язык, что девушки аристократических титулов знали русский, можно сказать, на бытовом уровне, а некоторые и вовсе не говорили на нем.