Найти тему
Языковедьма

Часы: этимология

Мы называем этот предмет "часами", от слова "час", как в русском языке называется отрезок в шестьдесят минут. В украинском "час" - это "время" в целом, а ещё "погода" (как и в романских языках: фр. "temps" тоже переводится и как "время", и как "погода"). А в сербском "час" - это наоборот "мгновение". По основной версии это слово родственно словам "чаять" и "чекать" (которые означают "ждать"). Но это не точно.

Другая версия связывает "час" с сербским глаголом "ка̏сати", который переводится как "спешить, бежать". Он, кстати, приходится роднёй нашему "чесать", и, видимо, неспроста, мы говорим: "ну куда ты так почесал?" в значении движения.

Но с нами-то всё понятно, предмет назвали временным отрезком. А что у других?

Английское слово "clock" происходит через несколько рук от средневековой латыни, где "clocca" могло означать "часы", а ещё "колокол". Тут во-первых, налицо звукоподражание, а во-вторых, указание на то, что поначалу время отмеряли удары колоколов.

Наручные часы - "watch", конечно, связаны с глаголом "watch" ("смотреть"), но не потому, что на часы нужно смотреть. Дело в том, что изначально древнеанглийское слово "wæcce" означало "дозор" (что, по правде говоря, больше сближает его с другим родственником, словом "wake" с семантикой бодрствования).

На такие вот дозоры делилась ночь, по одному дозору на стражника или группу стражников. С развитием мореплавания слово "watch" cтало обозначать время дежурства корабельной команды. А уже после этого стало использоваться как название для предмета, по которому за временем дежурств следили.

Французское "horloge" происходит от греческого ὡρολόγιον [hōrológion], состоящего из ὥρα [hṓra] ("час") и λέγω [légō] ("считаю, читаю").

  • Греческое ὥρα [hṓra] происходит от праиндоевропейского *yóh₁r̥ ("год"), откуда также тянутся линии английского "year" ("год") и нашего корня "яр", который встречается, например, в слове "яровой", то есть тот, который нужно сажать весной, в начале года (когда-то год начинался весной, и по-чешски "весна" так и будет - "jaro").
  • Греческое λέγω [légō] намного более распространено, мы его видим и в "каталоге", и в "эпилоге", и в "аналоге", и в "антологии" и ещё много-много где.

Французский предоставляет много возможностей, чтобы выразить понятие "часы". Вот, например, ещё есть "montre", наручные часы. Это слово образовано от глагола "montrer" ("показывать"), то есть это штука, которая показывает время. Этот глагол происходит от латинского "mōnstrāre" ("показывать"), нам, правда, более знаком вариант "dēmōnstrāre" (который означает примерно то же самое, "демонстрировать"). А ещё отсюда же происходит слово "монстр", дескать, такая штука большая вон там показалась, глядите-ка.

А ещё во французском есть "pendule", часы с маятником, от латинского "pendulus" ("что-то подвешенное"). Глагол "pendēre" означал "висеть" или "взвешивать". С ним, кстати, связано и существительное "pondus" ("вес"), от которого получились английский "фунт" и наш "пуд".

А вот из более близкого: белорусские часы - это "гадзіннік", потому что "гадзіна" - это "час" (а не ругательство). У сербов это "сат", заимствование из турецкого "saat". В Словении "ura" происходит от латинского "hora" ("час").