Очень интересно, но крайне сложно копать исторические темы, связанные с языком. Тем более не будучи историком. Я засомневалась, а стоит ли мне, не историку, а филологу, тратить на это кучу времени. Опрос показал, что стоит. Значит, продолжим. Сегодня речь о следующем экзониме — басурмане.
Слово басурмане обычно ассоциируется у нас с иноверцами, преимущественно исповедующими ислам и не местными, потому что басурмане — это еще и агрессивные, воюющие с Русью иноверцы. Так ли это? Все ли мы знаем об этом слове?
Я поставила перед собой несколько перекликающихся между собой вопросов:
1. В основу заложена только вера или еще национальность?
2. Когда появилось слово?
3. Переосмысливалось ли оно на протяжении веков?
4. Относили ли к басурманам местных иноверцев?
И у меня сразу возникло сомнение, смогу ли я найти все ответы, ведь смысл этого слова может ускользать от точных формулировок, потому что трактовок слишком много. Начинать надо, как всегда, с основ.
Когда появилось слово «басурман»?
Сразу отмечу: словари дают только один вариант слова — басурман (никакой не басурманин!). Изначально басурман — это мусульманин без всякой дополнительной эмоциональной окраски.
Совершенно очевидно, что слово не могло родиться раньше появления ислама, так как к новой религии оно и было привязано. Причем нужно оставить какой-то временной зазор для распространения среди соседей информации о новой вере. Так что не раньше середины VII века.
Проверим по словарям. Для начала приведу научпоп статью из «Этимологического словаря русского языка» 2003 года (ред. А. В. Семенов). В ней объясняется, откуда взялась «б» на месте «м», и указано время первого (известного составителям словаря как первого?) упоминания в письменных источниках.
«Персидское – musliman (мусульманин).
Турецкое – musluman (мусульман).
Киргизское – busurman (басурманин).
Арабское – musliman, muslim («исповедующий ислам»).
Слово «басурман» известно с XIV–XV вв. Встречается в «Задонщине» и других памятниках древнерусского языка в форме «бусорман», «бусормане», а также «бесурменинъ» (от бес), «бесерменинь» и «бусулманъ».
В русском слово заимствовано из тюркских языков, где распространены формы с начальным «б» (киргизского, турецкого и др.) и восходит к единому первоисточнику: от мусульманин – мусульман – муслиман, что указывает на арабское происхождение от muslim – «исповедующий ислам» (мужчина, муж). Muslim – именное образование от глагола salima, salam – «быть свободным, невредимым», «предаваться воле Божьей». К этому же корню относится арабское salam – «благо» и islam – «ислам».
Надо отметить, что в фасмеровском этимологическом словаре указан более ранний литературный источник: «др.-русск. бесурменинъ, Ипатьевск. под 1184 г.» А это уже на два-три века раньше, чем написал Семенов. Так что вряд ли стоит связывать появление слова с распадом Золотой Орды (начало XV в.) и образованием нескольких ханств на территории Руси. Всех научных статей на эту тему я, конечно, не читала, но встречаются упоминания о том, что ряд ученых относят появление слова в русском языке в домонгольский период. Так что верхнюю границу с начала XV века подвинем вниз.
Теперь разберемся с нижней границей. О существовании новой религии должны были знать раньше, и мусульман должны были как-то называть. Но не так уж много арабов видели в VII веке на нашей территории, чтобы давать им название. Кроме того, интерес наших предков к людям другой веры должен быть как-то связан с собственной религией, принятием православия. Потому как язычников вопросы конфессиональной принадлежности вряд ли волновали. Кстати, наши предки по незнанию как раз и могли принять вариант с «б» вместо «м», ведь басурман звучит более грозно по отношению к экзотическим в наших краях иноземцам.
Так что, по моим подсчетам, примерный период появления слова «басурман» в древнерусском языке можно свести к IX–XII вв. Но возможно и раньше.
Как мусульманин стал басурманином
По словарным статьям Фасмера и Шанского можно проследить такую цепочку, показывающую, как постепенно вырисовывалось слово басурман:
араб. muslim → перс. musliman (мн.) → тат., казах. musulman, тур. muslim, musluman, народн. musurman → кирг. busurman, кумык., балкар. busurman, бесурменинъ.
Мусульманин, басурман, бесермен, бесермянин в словарях разных веков
С бесурменом вообще чертовщина какая-то получается. Я думаю, что бесермена некоторые связали с бесом по ошибке, только по созвучию со знакомым словом. А вот определить, кого точно считали бесерменом (сейчас слово вышло из употребления) довольно трудно.
В словаре Брокгауза и Ефрона (1890–1907) говорится, что бесермены — это «инородческое племя монгольского происхождения, живущее в Глазовском уезде Вятской губ., в волостях Понинской, Кычановской, Юмской и Чыинской. Б. считается около 4000 душ обоего пола». О бесермянах примерно из тех же районов, которые называет Брокгауз, пишет и «Большая российская энциклопедия» (по переписи 2010 их численность — 2,2 тыс. человек). БРЭ отмечает, что они православные и говорят на бесермянском наречии удмуртского языка. Волжско-Камская Булгария принимала ислам, испытав тюркское влияние, и название бесермяне, «возможно, восходит к «бусурманин» — мусульманин». А вот исследователь П. Мелиоранский, наоборот, считает, что слово могло быть заимствовано нами от половцев или волжских булгар 🙃
Фразеологический словарь Михельсона (1896—1912) тоже разделяет бесерменов и басурман. Поясняется, что басурман = мусульманин, безбожник (нехристями на Руси называли всех, кто не придерживался православной веры, в том числе и христиан других конфессий). Бесермены же, по мнению Михельсона, это сборщики податей во времена татарского ига.
У Даля бесермен и басурман — это одно и то же: «неверный, нехристианин; особ. мусульманин, а иногда всякий неправославный; всякий иноземец и иноверец, в неприязненном значении, особенно азиятец или турок».
Такая же, как у Даля, трактовка дается и в словаре русского языка XI–XVII вв.: «иноверец, не христианин». В словаре русского языка XVIII века басурманином называется не христианин, магометанин: «А ныне тою церковью владеют арапы басурманы». (Пут. Лукьян) В современных словарях слово басурман помечается как устаревшее и бранное, употребляемое с неодобрением в значении «человек иной веры (обычно о мусульманине)».
В принципе все версии могут сосуществовать, не противореча друг другу. Даль мог «не заметить» двухтысячного народа, который переселился севернее и, к тому же, в разное время назывался по-разному, в том числе чувашами. С самоназванием бесермяне вообще-то определились к XVII веку. Они могли быть одновременно и сборщиками податей. В общем, тут копать и копать. У меня нет для вас однозначного ответа, а фантазировать и вводить вас в заблуждение я не буду. Давайте думать и анализировать вместе.
Что касается мусульманина, это более позднее приобретение нашего языка, употребление этого слова зафиксировано в конце XVI века: «МУСУЛЬМАНИНЪ, м. Мусульманин. То де правда… мусульманину верити не надобно. Рим. Имп. 1596 г.». (Словарь русского языка XI–XVII вв.) Слово магометанин упоминается с XVII века.
Теоретически появление в языке этого слова должно было добавить новых красок басурману, который мог приобрести дополнительную эмоциональную коннотацию*, оставив нейтральное обозначение смысла словам мусульманин и магометанин. Хотя из последней пары магометанин в современном русском языке тоже получил негативную эмоциональную окраску (ср.: «ал-мухаммадийа» — так на Ближнем Востоке называют еретические течения в исламе).
*К о н н о т а ц и я — дополнительный смысл, связанный с определенным отношением к называемым словом предметам и явлениям.
Вот яркий пример из текста указа «За какие вины кому чинить смертныя казнь и за какие чинити наказания», приведенного в «Соборном уложении» (свод законов 1649 г.):
«А будет кого бусурмане какими либо мерами насильством или обманом русскаго человека к своей бусурманской вере принудит, и по своей бусурманской вере обрежет, а сыщется про это допряма, и того бусурмана по сыску казнить, сжечь огнем безо всякого милосердия. А кого он русскаго человека обусурманит, и того русскаго человека отослать к Патриарху, или к иной власти, велети ему учинить указ по правилам Святых апостол и Святых отец».
Жизнь слова «басурман» в современном русском языке и литературе
По толкованию слова басурман, как я и говорила, большой разброс. Мудро поступил словарь иностранных слов (1910, ред. Чудинов), дав два значения: 1) простонародное название магометанина; 2) иноверец, враждебно относящийся к православию, к иконам, и храмам; неверующий, нехристианин.
«Турецкий царь басурман, и сами знаете: какое утеснение терпят братия наша христиане от неверных». (Костомаров. Русская история в жизнеописаниях ее главнейших деятелей. XVII столетие)
Причем здесь подчеркивается враждебное отношение именно самих басурман к православным, а не наоборот. Однако в современной России басурман в обоих этих значениях употребляется крайне редко, они устарели. Но зато басурманом могут с доброй иронией назвать не в меру резвого ребенка, который что-то часто разбивает и ломает («басурманин растет», т. е. разрушитель).
Составитель словаря Ушаков считал басурман бранным словом, у Лермонтова в «Бородино» басурмане — это не азиаты, а французы, но отношение старого «дяди» из стихотворения к ним явно недоброжелательное.
Басурман в свое время хорошо прижился в русском языке и породил целую семью коренных слов: прил. басурманский, нареч. басурмански, сущ. феминитив басурманка и даже глаголы басурманить (обращать в ислам) и басурманиться.
И нейдет ли царь Салтан,
Басурманить христиан?
(П. Ершов. Конек-Горбунок)
«Выпьем и за Сечь, чтобы долго она стояла на погибель всему басурманству».
(Н. Гоголь. Тарас Бульба)
Хоть он [татарин] и крестился в нашу веру, а все еще придерживается своего басурманского обычая, вино не пьет. (М. Загоскин. Юрий Милославский)
Путешественник Афанасий Никитин противопоставляет басурман христианам: «Посылает везде… как всюды во христианство, так и в бессерменство…»
Иван Лажечников назвал свой последний роман «Басурман» (1838). На самом деле его главный герой — немецкий барон Антон Эренштейн, ставший учеником лекаря Антонио Фиоравенти, он «латынщик», а никакой не мусульманин. Время действия — XV век, в царствование Иоанна III. Он едет лекарем в Россию с благородными целями лечить людей, хочет способствовать просвещению страны, но сталкивается здесь с суевериями и религиозной нетерпимостью народа, не признающего «басурмана», в нем видят бесовщину, нечисть. Осудил Лажечников косность и невежество, и в названии дал на это намек — мол, вечно мы всему, что на нас не похоже, даем негативную оценку. То есть «басурмана» в романе и его названии именно в кавычки можно ставить. Вроде того, что надо еще посмотреть, кто здесь басурман.
Подданных православного царя, принявших ислам, тоже могли называть басурманами. В книге «Быт русского народа» (автор Терещенко) сообщается, что не соблюдавшие пост «почитались католиками, погаными и басурманами». Не от такого ли осуждения пошло и название удмуртских бесермян, принявших ислам?
Подводя итог, можно вывести следующие значения слова басурман:
- магометанин, мусульманин,
- татарин,
- иноверец, нехристианин,
- неправославный,
- безбожник,
- недоброжелательное обозначение мусульманина,
- иноверец, враждебно относящийся к православию,
- иноземец в неприязненном значении, особенно азиат,
- шкодливый ребенок, хулиган.
Согласитесь, что все эти значения различаются и для каждого из них есть названия в русском языке. В разное время в слово вкладывали свой смысл. Долгое время у нас не использовалось слово мусульманин, так что это значение басурман стойко держал за собой века до XVIII. Очевидно, что такое многозначное и противоречивое слово не могло не переосмыслиться, оставив себе какое-нибудь из значений. Думаю, что через века басурман в своем значении двигался от нейтрального (в летописях) к негативному.
По крайней мере, теперь это слово — анахронизм, пережиток старины, в словарях оно имеет пометки «устаревшее» и «бранное». Басурманами у нас теперь являются преимущественно шаловливые дети.
А какое значение вы вкладываете в слово басурман?
Спасибо, что дочитали!
Похожие публикации есть в подборке.
Подписывайтесь на «Словесный бардачок», если хотите больше знать об истории русского языка.