Найти тему
Про испанский язык

Испанская идиома в сапогах

Оглавление

Ponerse las botas.

У вас есть любимые ботинки? Или сапоги? Или вообще любимая обувь? 

Красивые сапоги по версии Kandinsky 2.2. По-моему больше на ботинки похожи.
Красивые сапоги по версии Kandinsky 2.2. По-моему больше на ботинки похожи.

У меня есть обожаемые белые кросовки, которые я надеваю в сухую погоду, после прогулки протираю и прячу в коробку. Только их, с другой обувью я менее аккуратна (это очень мягко сказано). 

А в испанском языке есть идиома про обувь. Давайте её разберём.

Значение 

Для начала переведём дословно.

Ponerse las botas - надеть ботинки (сапоги). 

Значение мне кажется очень логичным. Вы так можете сказать, когда кто-то извлекает выгоду, обогащается. 

Пример:

La verdad, Juan se ha puesto las botas con este negocio.

По правде говоря, Хуан извлёк выгоду из этого бизнеса.

Друзья, русские аналоги в комментариях только приветствуются.

Происхождение идиомы...

отсылает нас в далёкие времена. Когда этот тип обуви только появился, чаще всего их хорошей кожи и прекрасно защищавший от холода, грязи и пыли, позволить его себе могли только знатные и богатые граждане. Ну а все остальные носили самую сандалии, эспадрильи, в общем, простую обувь. И тот факт, что человек вдруг появлялся в сапогах, говорило о том, что у него теперь избыток средств, изобилие. 

А в чём вы надевали ботинки?

Мои соцсети:
Телеграм
Vk