Сегодня вторник, а значит время идиомы. На этот раз она будет про одежду, вернее про рукава.
Помните где-то в начале 2000-х клёши были повсюду? Не только джинсы. У меня была кофта с широкими, расклешёнными рукавами. И у моих подружек тоже.
Вот про широкие рукава и поговорим.
Идиома
Tener manga ancha.
Разберём на составные части:
tener - иметь;
manga - рукав (в испанском языке он женского рода);
ancha - широкая.
Значение прелюбопытнейшее: быть снисходительным и терпимым к своим и чужим недостаткам.
Todo el mundo me dice que tengo manga ancha con mis empleados. Vienen a la oficina cuando quieren.
Все на свете говорят мне, что я слишком лоялен к своим работникам. Они приходят в офис когда хотят.
Происхождение
Это одна из тех испанских идиом, в происхождении которой есть почти 100% уверенность.
Изначально, это выражение относилось к католическим исповедникам, имеющим право отпускать грехи. Часто они были довольно милосердны к своим прихожанам... а рукава их одеяний были шире, чем у всех остальных.
А вы человек с "широкими рукавами " или нет?