Весьма любопытный вопрос, мучающий наш старый добрый рунет уже не первый год подряд. И сейчас подробно на него отвечу.
На самом деле, языки всех трех скандинавских народов крайне близки. И происходит от единого древнего северного языка, на котором тысячу лет назад говорили викинги. Иногда этот язык лингвисты хитро называют еще и староисландским - ибо лучшим образом в наиболее архаичной форме он сохранился у живущих в отдалении островной глуши исландцев.
Сразу нужно сказать - большинство слов во всех трех языках крайне похожи. Однако имеются некоторые тонкости.
Например, есть некоторые особенности разного значения одних и тех же слов в разных языках. Слыхал я такую старую шутку: датчанин как-то на своем языке попросил отвезти своего шведского таксиста отвезти его в самое веселое (rolig) место города. Тот моментально отвез своего пассажира прямиком на местное кладбище. Ибо на шведском rolig внезапно означает просто "тихий"... :)
Сильные различия могут быть в разговорной речи, сленге, французских да немецким иностранных заимствованиях. Последних побольше будет в датском и шведском языках. Поменьше - в "очищенном" в XIX-м столетии норвежском букмоле. Зато в шведском куда меньше новых английских заимствований, коими более богаты датский с норвежским.
К примеру, слово "принтер" шведы назовут skrivare (скриваре - буквально "писатель"), датчане также как мы - printer.
Для сравнения, одну и ту же фразочку на входе в бар - "я хочу напиться пьяным и познакомиться с девушками" датчанин произнесет примерно так
- Jeg vil blive fuld og møde smukke piger. - Яг вил бливе фульд ог мёд смукке пиа.
Швед: Jag vill bli full och träffa vackra tjejer. - Ё виль бли фуль ок трэффа вакра шейер.
Ну а норвежец: Jeg vil bli full og møte vakre jenter. - Ег вил бли фул ог моте вэкра йентер.
*Произношение, если что, даю самое, что ни на есть примерное - передать кириллицей все тонкости скандинавских языков вообще не представляется возможным, друзья мои.
В общем-то скандинавы довольно неплохо поймут написанное на языках друг друга. И чуть хуже - произнесенное, из-за особенностей произношения. Особенно тут выделяется датчане, что говорят словно с огромной такой горячей картошкой во рту, делающей их речь крайне неразборчивой в принципе.
Дабы не быть голословным: романтичную фразу Jeg elsker deg (я люблю тебя), почти одинаково пишущую на всех трех скандинавских языках, датчане произнесут как яг эльска да, шведы - ё эльска дэй, норвежцы - я эльска дай.
Норвежцам будет, пожалуй, проще всего - они почти четыреста лет провели под властью датчан. Отчего один из их двух официальных стандартов языков, букмол, это по сути местный такой норвежский вариант датского.
Многое еще будет зависеть от родного диалекта говорящего. Например, сканское наречие южной Швеции крайне близок к собственно датскому языку.
Короче, разница между шведским, норвежским и датским примерно такая же как между русским, украинским и белорусским языками, так скажем для краткости. И даже в чем-то менее.
Не забываем и что Скандинавия это такое единое сообщество - датчане, норвежцы, шведы последние пару веков друг с другом живут совершенно мирно, регулярно ездят через границы в гости и просто на заработки, или там за более дешевыми ценами. Потому просто уже хорошо привыкли к особенностям речи соседей по северу Европы. То бишь, научены друг друга на раз-два понимать. А в случае недопонимания тут же могут перейти на английский, язык, что все северяне знают отлично с самого раннего детства.
В общем, материковые скандинавы могут отличаться говорить на своих же языках и разуметь сказанное друг другом. Помнится, экипаж знаменитого плота Кон-Тики состоял из пяти норвежцев плюс одного шведа. И ничего, переплыли вместе дружно парни соленый Тихий океан же. :)
А вот с исландцами и фарерцами уже все дело обстоит намного сложно. Эти ребята тоже прямые потомки викингов, как я уже говорил. Однако языки их очень архаичные, развивались отдельно добрую тысячу лет. Не утратили например, потерянной всеми материковыми скандинавами падежной системы. Живут особняком, меньше общаясь с остальными североевропейскими народами.
Для примеру, нашу фразу о желании напиться пьяным и скорее познакомиться с девушками исландец выдаст как-то так:
- Mig langar að verða fullur og hitta fallegar stelpur. - Ми лонгар ад верда футтур ог хитта фальтар стальпер.
Потому понять исландский или фарерский тому же шведу уже будет посложнее, чем современному русскому - старославянский.