Сегодня поговорим про venir и llegar. Эта тема, довольно "больная" для русскоязычных учеников. Те, кто учит/владеет испанским, путались когда-нибудь? Когда муж учил русский и столкнулся с глаголами движения, его нередко посещало желание бросить наш язык, учёбу и уехать домой. К счастью, он не стал этого делать. Но слова, выражающие движение, это не самая простая тема и в испанском. Поэтому разберём сегодня ещё одну пару глаголов. Думаю, одну из самых непростых для русскоязычных учеников. Однако тема эта довольно "избитая". В интернете довольно много статей, роликов и картинок. Расскажу о стандартном и постараюсь раскопать для вас что-то интересное. Где я и где меня нет Начнём с базы. Оба глагола можно перевести как "прийти". Но llegar - это прибыть туда, где говорящего нет, а venir - туда, где он есть. ¿Vienes a mi casa hoy? Придёшь ко мне домой сегодня? No, llego a tú casa mañana. Нет, я приду к тебе завтра. Ven aquí Иди сюда. В смысле, ко мне. Муж мой говорит: vení - это из-за тог