Сегодня поговорим про venir и llegar. Эта тема, довольно "больная" для русскоязычных учеников. Те, кто учит/владеет испанским, путались когда-нибудь?
Когда муж учил русский и столкнулся с глаголами движения, его нередко посещало желание бросить наш язык, учёбу и уехать домой. К счастью, он не стал этого делать. Но слова, выражающие движение, это не самая простая тема и в испанском. Поэтому разберём сегодня ещё одну пару глаголов. Думаю, одну из самых непростых для русскоязычных учеников.
Однако тема эта довольно "избитая". В интернете довольно много статей, роликов и картинок. Расскажу о стандартном и постараюсь раскопать для вас что-то интересное.
Где я и где меня нет
Начнём с базы. Оба глагола можно перевести как "прийти". Но llegar - это прибыть туда, где говорящего нет, а venir - туда, где он есть.
¿Vienes a mi casa hoy?
Придёшь ко мне домой сегодня?
No, llego a tú casa mañana.
Нет, я приду к тебе завтра.
Ven aquí
Иди сюда. В смысле, ко мне. Муж мой говорит: vení - это из-за того, что в разговорной речи он использует voseo.
Но! Обратите внимание! Если вы решили отойти куда-нибудь на минуточку, вы скорее скажете: ya vengo (сейчас приду). Если же вы куда-то запропастились и вам названивают с вопросами "куда ж ты, милый, делся на три часа?", вы, с недовольной интонацией (или без оной) в голосе ответите: ya voy. Это тоже "сейчас приду", только использовать вы в большинстве случаев будете уже не заявленный в этой статье глагол ir.
А вот если кто-то пришёл куда-то независимо от вас, вы чаще всего воспользуетесь глаголом llegar.
María llegó a casa de Pedro.
Мария пришла домой к Педро.
В этом случае вас дома у Педро нет. Это независимая о вас информация.
Ещё пара слов об использовании глаголов
Venir
Вы будете использовать этот глагол, когда говорите:
👉🏻 О времени: о будущем дне/неделе/месяце и т.д. Или когда что-то должно произойти.
El mes que viene.
Следующий месяц.
Después del invierno viene la primavera.
После зимы приходит весна.
👉🏻 О том что фигурирует, например, в книге или газете:
Esa noticia viene en la portada.
Эта новость появилась на первой полосе.
Llegar
У этого глагола тоже есть варианты использования, которые на первый взгляд будут не очевидными.
👉🏻 Достижения:
Llegó a coronel a los cincuenta años.
Он стал полковником в пятьдесят лет.
Llegó a crear una gran biblioteca.
Он создал большую библиотеку.
👉🏻 Прикосновение, возможность дотянуться до чего-то.
La falda llega a la rodilla.
Юбка доходит до колена.
Косвенная речь
Пока готовила статью, заметила, что на этот момент мало кто обращает внимание. Поэтому хочу его добавить. Здесь тоже будет фигурировать не заявленный вначале глагол ir.
Если вы переводите прямую речь в косвенную, то в большинстве случаев вам нужно будет заменить venir на ir, смотрите:
María: "¿Por qué no vienes a mi casa?"
María me preguntó por qué no iba a su casa.
Почему это бывает сложно?
Основная сложность этих глаголов (а ещё llevar и traer, но о них в другой раз) мне видится в отсутствии параллелей с родным языком. Иногда ученики меня спрашивают: если я ошибусь, меня же поймут? В большинстве случаев - да.
Понятно, что нам сложно то, в чём мы не видим особого смысла. Но такие вещи надо стараться запомнить, потому что они обогащают язык и делают его более правильным и красивым.
А я надеюсь, что статья получилась интересной и не очень банальной. Добавляйте всё, что ещё (а там есть) можно сказать про разницу между этими двумя глаголами в комментариях.
В Телеграм сегодня будет картинка про глаголы движения, из тех, что я рисовала мужу, когда он учил русский. Художник из меня так себе 😅