Любите пешие прогулки?
Я обожаю пройтись по красивой набережной незнакомого города. Или погулять по знакомым местам Москвы или Санкт Петербурга.
В испанском есть несколько глаголов, отвечающих за ходьбу. Бо́льшую часть того, что мы обозначаем приставками, они выражают отдельными словами. Например, "идти" - ir, "войти" - entrar, для "прийти" вообще два глагола есть: llegar и venir (кстати, напишите, нужно ли рассказать, какая между ними разница и когда какой использовать?)
Одна из подписчиц просила меня рассказать о разнице между ir и caminar. Честно говоря, не думала, что здесь могут возникнуть трудности. Но оказалось, что она абсолютно права, и на начальных этапах изучения языка может действительно быть не совсем понятно. Но я ещё добавлю к объяснению глагол andar. В некоторых случаях эти слова могут выступать как синонимы, но у них есть и различия.
Ir
Этот глагол многофункциональный. Он переводится не только как "идти", а ещё и ехать (например, ir en coche - ехать на машине, а вот ir a pie - это уже ходить пешком). Ir - это любое движение, в том числе и "туда и обратно". А так же этот глагол принимает участие в конструкции, обозначающей будущее: ir + a + infinito (например, voy a bailar - буду танцевать).
Для того чтобы разобраться с остальными глаголами, давайте посмотрим, что пишет о них RAE.
Andar
Ходить, идти пешком из одного места в другое. Тоже может использоваться с транспортными средствами, например, можно сказать "el coche anda rápido" - машина едет быстро. A ещё andar en bicicleta это синоним фразе montar la bicicleta (ездить на велосипеде). А вот "en coche" "andar" уже нельзя.
Caminar
Ходить пешком, пройти определенное расстояние. Ещё используется для обозначения движения по направлению к какому-то конкретному месту. Ни с какими транспортными средствами этот глагол использовать нельзя.
Пожалуй, пойду пройдусь 😉