Друзья, в комментариях к статье, опубликованной в прошлую субботу, я столкнулась с тем, что испанские глаголы движения вызывают вопросы. Мне всегда казалось, что это проблема исключительно русского языка. Но нет. В испанском тоже не всё так ясно. Поэтому давайте продолжим разбираться. Итак, лидером по количеству комментариев оказался pasear. С него и начнём. Гуляем? Глагол pasear Традиционно он переводится как "гулять". А существительное paseo как "прогулка". Но не всё так однозначно, это же язык. Обратимся к RAE. Королевская академия пишет, что pasear - это ходить пешком в качестве упражнения или для отвлечения (от дел насущных, прим. автора). Если сравнивать его с тем же caminar, то от pasear, предполагается, вы получите удовольствие. Кроме того, это слово можно использовать когда вы говорите о прогулке на воде, например, на лодке по реке. А ещё на лошади или в карете (на минуточку!): pasear en carruaje. Важно, что этим словом вы подчеркивание, что делаете это для удовольствия. Pase