💯ОТВЕТЫ ТУТ💯
💯ОТВЕТЫ ТУТ💯
💯ОТВЕТЫ ТУТ💯
ВОПРОС № 1
Условие:
Некий фонетист составил следующую транскрипцию:
[ъх-л’э́тъ кра́снъjь|| л’уб’и́л-бъ jа́ т’ьб’а́| къгда́-п н’ь-знój| дъ-къмъры́| дъ мýх’и|| ты́| вс’э́ душэ́вныjь спъсóбнъс’т’и губ’а́| на́с мýч’иш|| к к пъл’а́| мы́ стра́жд’ьм ът зъсýх’и||]
В числе прочего, автор применил свои знания о редукции гласных звуков (согласно правилам транскрибирования, [а], [о] и [э] пишется только в ударной позиции, в первомпредударном слоге и в абсолютном начале слова пишется либо [Ʌ] ([а]-образный звук наместе А или О) либо [Иэ] ([и], склонное к [э] на месте Э), а во всех остальных случаяхпишется либо [ь], либо [ъ], в зависимости от твёрдости/мягкости предшествующегосогласного).
В ряде слов из этой транскрипции наблюдается явление, которое не соответствуетнормам современного русского литературного произношения. Это явление не связано с рифмой в затранскрибированном отрывке. Ответьте на вопросы, связанные с этим явлением.
Задания:
1. В каких словах из транскрипции проявляется это явление? Выпишите их. Каждой
выписанной транскрипции сопоставьте транскрипцию в соответствии с литературной
нормой и орфографическую запись.
2. В чем заключается отступление от литературной нормы в данной транскрипции?
Приведите правило литературного произношения, регулирующее выбор звуков в
выписанных в п. 1 словах.
3. В данной транскрипции также есть некая непоследовательность. Заполните пропуски
в тексте о ней.
Эту непоследовательность не получается объяснить закономерностями звучащей речи.
Транскрибируя некоторые сочетания (например, «ах лето», «когда б» и «да комары»), автор
транскрипции последовательно использует знак 1) «__», чтобы 2)
________________________________, однако в записи произношения сочетаний 3)
_____________________ и 4) _____________________ (слова из транскрипции запишите в
орфографии) этот знак почему-то пропущен.
ВОПРОС № 2
Условие:
В представленном тексте используются фразеологизмы на русском, английском, французском и итальянском языках.
Бабушка рассказывала мне о том, что в недавние времена для того, чтобы выбиться в люди, надо было знать иностранные языки. Самое верное – знание английского. Представьте, заходите где-нибудь на Пикадилли в модный бутик, а вам предлагают Одежду от Армани… Нет, возьмём попроще – от Доны Каран. Вам подают платье. Вы смотрите на него восторженными глазами. Примеряете его и понимаете, что платье безупречно, но вот цена? Как бы не попасть впросак, не услышать что-то вроде: «Эх ты,
Голь перекатная». Нет, нет!!! Чтобы спасти ситуацию, вы небрежно бросаете: «It’s not my cup of tea». И чтобы оправдать себя окончательно, добавляете: «To hear something straight from the horse’s mouth».
Французский язык, пожалуй, не менее полезен. В Париже на улице Ришелье вы заходите в Национальную библиотеку, чтобы приобщиться к этому кладезю премудрости. Что бы прочитать? Чтобы не Entacher la réputation, вы выбираете «Сид» Корнеля. Но что это? Библиотекарь смотрит на вас, будто un mouton à cinq pattes. Пора в милую Италию. Какая здесь погода! Какие достопримечательности! Какой язык! Вот здесь я a contanti стану своей.
Примечание
*It’s not my cup of tea – дословный перевод с английского: «Это не моя чашка чая».
**To hear something straight from the horse’s mouth – дословный перевод с английского: «Услышать что-то прямо изо рта лошади».
*** Un mouton à cinq pattes – дословный перевод с франц.: «баран на пяти ногах».
**** Entacher la réputation – дословный перевод с франц.: «запятнать чью-либо
репутацию».
***** A contanti – дословный перевод с итальянского: за наличные.
Задания:
1. Найдите в тесте русские фразеологизмы и определите их значение.
2. К фразеологическому выражению «проще простого» подберите 2 синонимичных
фразеологизма.
3. К фразеологическому выражению «проще простого» подберите 2 антонимичных
фразеологизма.
4. Найдите в тексте английские, французские, итальянские фразеологизмы.
Внимательно изучите дословный перевод идиоматических выражений и приведите к
каждому из них аналог из числа русских фразеологизмов.