Greetings, fellow learners!
Пришло время новой серии статей об идиомах, а если точнее, то "хозяйственных"идиомах. В нее войдут выражения, где так или иначе фигурируют предметы мебели, приспособления, инструменты, элементы декора и прочее, связанное с домом и домашним хозяйством (то, что по-английски называют “household”).
Представляю первую пятерку:
1) Turn the tables ( on somebody)
"Повернуть столы" — так можно буквально перевести данное выражение. Разумеется, речь не про перестановку мебели по фен-шую, а про смену ролей и положения, в котором находились вы и ваш оппонент. Так, если раньше вы были в более проигрышной позиции, то в результате определенных действий или событий вы на коне, а оппонент стал терпеть неудачи.
“Remember that bossy guy from the Sales who'd bullied us and other fellows ? Recently I got promoted, which means the tables have been turned: now I am his boss and I'll make sure to give him a hard time!”— "Помнишь того любителя командовать из отдела продаж, который измывался над нами и другими ребятами? Меня недавно повысили, что в корне меняет ситуацию: теперь уже я — его начальник, и обязательно устрою ему веселую жизнь!"
2) Light bulb moment
“Light bulb” — это лампочка. А чтобы понять, что это за "момент лампочки", достаточно вспомнить западные мультфильмы или некоторые комиксы, где в момент озарения, формирования новой идеи над головой персонажа появлялась та самая горящая желтым светом лампочка.
“Throughout history, the inventors and scientists' light bulb moment tended to occur unexpectedly, by accident or after a series of errors and fails” — "На протяжении истории момент просветления приходил к изобретателям и ученым неожиданно, случайно или после серии ошибок и неудач."
3) Armchair critic
"Критик в кресле" — ничего не напоминает? Конечно же, я намекаю на "диванного эксперта" (он же "критик", "аналитик" и т.п.), выражение, которое получило распространение в российском сегменте Интернета и означает примерно то же самое, что и наша идиома. Так называют любителя философствовать, у которого все просто в теории, и который вечно недоволен тем, как другие реализуют что-либо на практике.
"If you see Gabriel tell him that his talents deserve better use than daily armchair critic's moaning.” — "Если увидите Габриэля, скажите ему, что его таланты заслуживают лучше применения, чем в ежедневном нытье диванного критика".
4) Doormat
Это слово в прямом значении описывает небольшой придверный коврик ( наверняка вы видели такие в фильмах, с написанным большими буквами по центру “welcome”). И учитывая, что о него вытирают ноги, как вы думаете, к какому человеку можно применить это слово в переносном значении? Правильно, к тому, кто себя не уважает, отчего и окружающие относятся к нему пренебрежительно и "ни во что не ставят". В русском языке про таких мы обычно говорим "тряпка".
“You wait until Monday! Just because Darla is quiet and kind doesn't mean she's a doormat and can't stand up to you!” — "Дождитесь понедельника! То, что Дарла тихоня и добрая, не означает, что об нее можно безнаказанно вытирать ноги!"
5) Wake up /get up on the wrong side of bed
"Проснуться на неправильной стороне (встать не с той стороны) кровати" — примерно то же самое, что и "встать не с той ноги". Применяется для описания плохого настроения и дня, который не задался. Например:
“Everything had seemed alright before today's morning came, and now things are going downhill. I must have woken up on the wrong side of bed.”— "До сегодняшнего утра все вроде бы было нормально, но теперь дела идут наперекосяк. Должно быть, я встал не с той ноги."
Спасибо, что дочитали! Пальчик вверх — лучшая благодарность от читателя автору!
Была ли статья для вас интересной и полезной? Поделитесь в комментариях своим мнением; там же можете задать вопросы или уточнить что-либо по представленным материалам.