«Зима и лето не могут существовать одновременно; нельзя вместе выращивать дикие травы и сельскохозяйственные культуры; когда созревает свежий урожай, старый уже испорчен; животные с рогами не имеют верхних зубов; деревья с обильными плодами всегда низкорослые; люди с односторонним умом не могут достичь успеха в делах -- всё это законы Неба. Поэтому Сын Неба не стремится к совершенству, не принимает крайних решений, избегает избытка. Совершенство непременно приведёт к недостаткам, крайности непременно приведут к обратному результату, избыток непременно приведёт к потере. Древние правители понимали, что вещь не может быть превосходной с обеих сторон, поэтому они выбирали необходимое и делали то, что было подходящим».
— цитата из трактата Лю Бувей (292~235 гг. до н.э.) и его постояльцев «Вёсны и осени фамилии Лю» (呂不韋及門客《呂氏春秋·不苟論·博志》)
Оригинал цитаты:
「冬與夏不能兩刑,草與稼不能兩成,新谷熟而陳谷虧,凡有角者無上齒,果實繁者木必庳,用智褊者無遂功,天之數也。故天子不處全,不處極,不處盈。全則必缺,極則必反,盈則必虧。先王知物之不可兩大,故擇務,當而處之。」
Из этого текста происходит пословица 「物極必反」, в переводе: «Вещь, дойдя до предела, становится своей противоположностью».