Найти тему

Задняя часть лица и другие загадки для переводчиков

Оглавление

Казалось бы, я уже достаточно долго занимаюсь переводом (17 лет – не шутка), то есть практически каждый день имею дело с английским языком. И всё равно время от времени он ставит меня в тупик своими странностями, и тогда понимаешь, что нет – ещё недостаточно долго.

Юридические странности

Понимаю, что канцелярит во всех языках предназначен для того, чтобы усыплять бдительность людей, но всё же наш русский канцелярит как-то роднее, что ли... И уж точно понятнее. Вот, например:

any and all – какое-то масло масляное (дословно: «любые и все»). Постоянно вижу это словосочетание в юридических текстах. Зачем оно? Такое впечатление, что им как бы подчёркивают: вот прям точно все!

Сразу вспоминается, не помню откуда: только в России, придя в магазин и услышав, что хлеба нет, переспрашивают: «Что, совсем нет?» Как будто он внезапно откуда-то появится, если спросить. 😁

no failure – это вообще какая-то страшная вещь, с которой я так и не разобралась до конца. Если вкратце, то в юридических документах она как будто означает ровно противоположное (то есть failure). Изначально failure – это неудача, если одним словом. Вот, например, в технике:

И тут всё понятно: no failure – «нет неудачи», то есть удача, то есть безотказная работа. Но! Всё почему-то меняется, когда текст юридический:

-2

Тут как будто бы «нет неудачи в осуществлении», т. е. должно быть «осуществление». А оно с точностью до наоборот. Как это можно понять?! 😫

Вы можете сказать: словарь «Мультитран» всё же не истина в последней инстанции. В нём бывают и ошибки. Да, но вот пример уже из реального документа:

-3

Тут даже из контекста ясно, что no failure = failure.

Кто-нибудь знает или понимает, что это за ерунда такая? И это придумали люди, у которых вообще-то очень строгий язык, где шаг влево, шаг вправо – расстрел полное изменение смысла! Которые говорят нам: «Как вы можете! Нельзя использовать два отрицания в одном предложении!» То есть два отрицания нельзя, а одно, притом такое, что оно как бы есть, но его как бы нет, – можно. Ну-ну. 🤨

Технические странности

Здесь тоже хватает непонятного. В тексте про лекарственный препарат встретились такие выражения, как reduce storage conditions («снизить условия хранения») и high storage conditions («высокие условия хранения»). Если это про температуру, то так бы и написали. Но там ещё влажность и прочее. Если же имеется в виду улучшение и ухудшение условий, то почему бы тоже не написать нормально? Но про этот документ я мало что знаю – возможно, его не носитель языка составлял.

И внезапно... косметические странности

Такое у меня тоже бывает, хотя и редко. Итак, чем порадовали производители косметики?

А тем, что у человека, если кто не знал, есть front/back of the face («передняя/задняя часть лица»). 😂 Лично мне вспомнился старый фильм «Без лица»: они там сделали операцию и в буквальном смысле поменяли лица двум людям. Вот когда меняли, то хирург, наверное, как раз и видел заднюю часть этих лиц. Как иначе её можно увидеть, я не знаю.

В том переводе речь шла о функции на сайте, которая позволяет «примерить» на себя косметику и аксессуары с помощью веб-камеры. И вот где-то в инструкции, как ею пользоваться, и был этот шедевр.

Я, кстати, так и не знаю, что это такое. Есть идеи? Я думаю, может, это какие-то участки, которые выступают вперёд (типа носа) и, наоборот, более впалые (глаза). Больше ничего толкового придумать не смогла. 🤷🏻‍♀️

-4

Кратко обо мне для тех, кто тут впервые или просто забыл 🙂:

Приходите в «Телеграм»: https://t.me/polustanok_perevodchika