Казалось бы, я уже достаточно долго занимаюсь переводом (17 лет – не шутка), то есть практически каждый день имею дело с английским языком. И всё равно время от времени он ставит меня в тупик своими странностями, и тогда понимаешь, что нет – ещё недостаточно долго. Юридические странности Понимаю, что канцелярит во всех языках предназначен для того, чтобы усыплять бдительность людей, но всё же наш русский канцелярит как-то роднее, что ли... И уж точно понятнее. Вот, например: any and all – какое-то масло масляное (дословно: «любые и все»). Постоянно вижу это словосочетание в юридических текстах. Зачем оно? Такое впечатление, что им как бы подчёркивают: вот прям точно все! Сразу вспоминается, не помню откуда: только в России, придя в магазин и услышав, что хлеба нет, переспрашивают: «Что, совсем нет?» Как будто он внезапно откуда-то появится, если спросить. 😁 no failure – это вообще какая-то страшная вещь, с которой я так и не разобралась до конца. Если вкратце, то в юридических докуме
Задняя часть лица и другие загадки для переводчиков
25 сентября 202325 сен 2023
92
2 мин