Роман «Тихий Дон» Шолохова – это одно из величайших произведений русских писателей. Шолохову дали за него Нобелевскую премию. Но иностранцы никогда не смогут оценить настоящей степени его величия. И причина в том, что этот роман написан вроде и по-русски, да не совсем. В описаниях донского казачества, жизни и быта казаков и особенно при передаче речи казаков Шолохов широко использует донской, южно-русский диалект. А его вообще невозможно передать при переводе. Очень занимательную статью «Типы диалектизмов и способы их перевода на иностранный язык (на материале романа М. А. Шолохова «Тихий дон»)» опубликовали Д. Ю. Карбышева и Г. И. Радченко из Донского государственного технического университета. Задача переводчика – не просто подобрать слово с таким же значением, как диалектное, но и такое, которое имеет ту же экспрессивную окраску. Посмотрим, какие способы решения этой задачи исследователи выявили при анализе перевода романа «Тихий Дон» на испанский язык, сделанного Педро Камачо. Вот