Найти в Дзене
Трудный русский

Как переводят диалектизмы из романа «Тихий Дон»?

Роман «Тихий Дон» Шолохова – это одно из величайших произведений русских писателей. Шолохову дали за него Нобелевскую премию. Но иностранцы никогда не смогут оценить настоящей степени его величия. И причина в том, что этот роман написан вроде и по-русски, да не совсем. В описаниях донского казачества, жизни и быта казаков и особенно при передаче речи казаков Шолохов широко использует донской, южно-русский диалект. А его вообще невозможно передать при переводе.

Очень занимательную статью «Типы диалектизмов и способы их перевода на иностранный язык (на материале романа М. А. Шолохова «Тихий дон»)» опубликовали Д. Ю. Карбышева и Г. И. Радченко из Донского государственного технического университета. Задача переводчика – не просто подобрать слово с таким же значением, как диалектное, но и такое, которое имеет ту же экспрессивную окраску.

Посмотрим, какие способы решения этой задачи исследователи выявили при анализе перевода романа «Тихий Дон» на испанский язык, сделанного Педро Камачо.

Вот предложение из романа:

«Казаки сдержанно посмеивались в бороды, голосисто перекликались бабы, орда немытых казачат улюлюкала Прокофию вслед, но он, распахнув чекмень, шел медленно, как по пахотной борозде, сжимал в черной ладони хрупкую кисть жениной руки, непокорно нес белесо-чубатую голову, — лишь под скулами у него пухли и катались желваки да промеж каменных, по всегдашней неподвижности, бровей проступил пот».

Тут диалектным является слово чекмень – верхняя казачья мужская одежда кавказского типа; казачий военный мундир.

В переводе этот предмет одежды назван «abrigo», что значит «верхняя одежда, пальто», то есть использовано слово с более широким значением.

Другой пример:

«Полудновать-то собирай, что стоишь, раскрылилась!»

Полудновать – обедать в полдень, полдничать.

В переведенном тексте использовано слово comida – это вообще существительное со значением «прием пищи; еда; обед; поздний обед; ужин».

Про то, как переводчик перевел слово раскрылилась, ученые не говорят. А я не знаю – авторская это метафора или диалектизм.

Мы видим, что в переводе не удается отразить нюансы значения.

Еще:

«Гриша, у берега, кубыть, карша».

Слово кубыть может употребляться в значениях «вероятно, должно быть, кажется; словно, как будто». Вместо него переводчик использовал «Me parece que», что можно перевести как «Мне кажется, представляется».

То есть, как видите, переводчики озабочены просто тем, чтобы донести значение слова. Вся неповторимая аура романа, чувство погружения в казаческую среду, которое мы испытываем, читая это произведение, при переводе бесследно исчезает.

А диалектизмов в романе «Тихий Дон» просто немерено, но они хорошо изучены лингвистами, очень много на эту тему работ. Даже есть специальные, отдельно изданные словари диалектизмов из романа «Тихий Дон».

Но я даже не буду пользоваться словарями, а открою книгу на первой попавшейся странице и посмотрю, какие диалектные слова мне попадутся.

«Отдохнувшие у Коршуновых лошади шли, добираясь до мелеховского база, из последних сил».

Баз — крестьянский двор.

«Упаси Бог – сколызь зачнется!»

Сколызь – не знаю точного значения этого слова: может быть, имеется в виду гололед, а может, грязь, распутица (однокоренное слову склизкий, слизь).

Некоторые слова мне самой трудно объяснить, хотя я и понимаю их интуитивно:

«Вон на баз, там и склещетесь!»

Склещетесь – будете разбираться в спорном вопросе, устроите разборки, скорее всего с дракой.

«Я его доразу секанул».

Секанул – пресек, остановил.

«Ты, односум, уж не бреши ради близкого праздника».

Односум — товарищ по службе (по пользованию чем-либо).

Мне кажется, что молодое поколение, даже и с Дону родом, само уже плохо понимает диалектные слова из этого романа. Или диалект жив?

Другие статьи канала

Рязанские слова в творчестве Есенина

УЗИ помогает изучать диалекты

#интересные факты #занимательная лингвистика #русский язык #испанский язык #литература #культура #казаки