Кто-то из моих читателей, возможно, помнит очень популярный в советские годы роман В. Я. Шишкова «Угрюм-река» и снятый по нему многосерийный фильм с таким же названием. Роман очень длинный, в нем описывается жизнь нескольких поколений одной семьи. Есть там и криминал, и любовь, и приключения, и … юмор. Очень смешной в романе один из персонажей – американский инженер Кук. Но смешон он не сам по себе – вызывает смех его большая любовь к русским пословицам и поговоркам, которые он с удовольствием вставляет в свою речь и при этом немилосердно переиначивает. В устах американца русские фразеологизмы иной раз приобретают смысл, прямо противоположный изначальному, а в другой раз – смысл, может, и не противоположный, но не тот, что был. Тем не менее всегда новый смысл русских пословиц у Кука очень подходит к случаю) Несколько примеров посмотрим. Кук признается Нине Громовой в любви, но она уже замужем. – Милый Альберт Генрихович, дорогой мой! Я ценю ваши чувства ко мне. Я буду вас уважать, буд
Русские пословицы в речи американца Кука из романа «Угрюм-река»
26 июля 202226 июл 2022
284
2 мин