Давайте опять поговорим о музыке? Вернее, об английском через песни, ведь их тексты - это кладезь полезностей для изучающих иностранный.
Именно в песнях мы можем встретить живые фразы и выражения; а особым бонусом становится то, что с их помощью все эти английские фразочки ещё и запоминаются на ура.
Остановимся немного на поп-классике
Ну кто не слышал песню Элвиса Пресли "Can't help falling in love with you"?
А если Вы не ценитель американской поп-классики, то всё равно наверняка слышали интерпретацию этой песни от Дианы Анкундиновой. Если вдруг каким-то образом всё это прошло мимо Вас, то можно ознакомиться по ссылкам.
Ещё можно вспомнить другого поп-короля с его песней "Can't help it". Я о Майкле Джексоне, конечно.
К чему все эти символы ушедшей музыкальной эпохи? Внимательный читатель заметит, что в обеих песнях фигурирует выражение "can't help", причём чувствуется, что поп-звёзды вряд ли поют о том, что кто-то там кому-то не помог.
Ну а раз знаменитые американцы посчитали нужным так часто употреблять это выражение, то и нам с Вам грех с ним не разобраться. Тем более, всё совсем не сложно - убедитесь сами😉.
Сила смысла
Итак, главное, что нам нужно уяснить - эту конструкцию переводить на русский дословно совсем ни к чему, а означает она "не могу не".
Как всегда, понятнее станет на примерах:
You can't help getting older.- Ты не можешь не становиться старше.
I can't help but improvise sometimes. - Я не могу не импровизировать время от времени.
Нюансы употребления
Внимательный читатель снова заметил (браво👏), что это выражение употребляется в предложении по-разному:
- can't help + doing, как здесь:
I just can't help talking about English. - Я просто не могу не говорить об английском.
- can't help + but + do, как здесь:
The world can't help but evolve. - Мир не может не развиваться.
На этом сложности, к счастью, заканчиваются: ведь значение обеих конструкций всё равно одинаковое.
Так что можете выбрать любую, которая Вам по душе, и именно её в своей речи и использовать.
Добавить можно только то, что часто это выражение встречается ещё и вот в таком варианте: "can't help it". Значение плюс -минус тоже, только на русский будет переводиться скорее как "ничего не могу с этим поделать":
I am pessimistic and I can't help it. - Я пессимистичный и ничего не могу с этим сделать (не могу иначе).
Куда без практики?
Надеюсь, когда Вы в следующий раз встретите can't help в песне или где-либо ещё, то с радостью блеснёте новым знанием.
Можем начать уже прямо сейчас. Вот, например, заголовок из местной австралийской газеты, где автор использовал наше с вами выражение, да ещё и игру слов ввернул:
А теперь, уважаемые читатели, вопрос к вам:
❓ Как бы Вы перевели этот заголовок на русский?
Своими находками делитесь в комментариях.
Ну а я желаю Вам, чтобы английский приносил Вам и Вашим детям удовольствие ✨
Если тематика канала Вам близка - подписывайтесь! Взамен получите полезные и живые материалы об английском 😊