Эта тема довольно сложная в немецком языке. Начинающих приводит в удивление тот факт, что при отрицании глагола в немецком языке отрицательная частица nicht/не ставится в самом конце предложения. Но, с этой частицей и с отрицаниями в немецком языке всё гораздо сложнее. Однако, мы попробуем в этом разобраться и начнём с отрицательной частицы nicht.
Первое: не следует путать nein и nicht. При помощи nein/нет мы, как и в русском языке, отрицаем всё предложение (высказывание) целиком. И само слово nein фактически является самостоятельным предложением и именно поэтому на вопросы без вопросительного слова можно ответить коротко (односложно) -nein/нет, если ответ отрицательный (и ja/да, если ответ положительный). Например: Gehst du heute zur Arbeit? - Nein./ Ты идёшь сегодня на работу? - Нет. Bist du krank? Nein (Ich bin gesund)./Ты заболел? - Нет (Я здоров). Практика показывает, что начинающие почему - то иногда путают и ставят nein вместо nicht. Некоторые ещё путают эту частицу с очень похожим на нёё по виду отрицательным местоимением nichts/ничего. Стараемся сразу в них разобраться и разложить у себя в голове по отдельным полочкам.
Далее речь пойдёт об отрицательной частице nicht/не.
Для начала вспомним, что отрицание может быть полным и частичным. При полном отрицании отрицается всё предложение, т.е. действие, а по факту - сказуемое (глагол). Отрицая полно (всё предложение) мы разрываем связь между подлежащим и сказуемым. Для этого нам понадобится вышеуказанное nein, если мы отрицаем односложно, и дополнительно nicht, если мы отвечаем развёрнуто. Например: Kommst du heute?Ты придёшь сегодня? Nein, ich komme heute nicht./Нет, я сегодня не приду. Всё как в русском языке. Вот только, отрицая глагол (действие) nicht в немецком языке, в отличие от русского, нужно ставить после глагола и не просто после, а на самое последнее место в предложении. Это является для нас непривычным и вызывает проблемы не только с привыканием, но и с необходимостью держать в голове эту частицу пока мы проговариваем всё предложение и поставить её в самом конце. Это же вызывает значительные трудности при переводе устного немецкого языка на русский: пока не дослушал всё предложение целиком его нельзя начинать переводить, поскольку в самом конце может стоять nicht и переворачивать предложение на 180 градусов. Это настоящий бич для синхронных переводчиков. Я им не завидую. Мне несколько раз приходилось выступать в такой роли. Это очень большая нагрузка на нервную систему: Ты начинаешь переводить немецкое предложение в тот момент, когда говорящий уже начал излагать следующее и тебе одновременно нужно переводить предыдущее и внимательно слушать следующее. Конечно, немецкие предложения, как и русские, могут быть длинными. И тогда они разбиваются на несколько мелких, отделяемых друг от друга запятыми или иными знаками препинания, и в таких предложениях сами немцы nicht стараются поставить поближе к началу предложения. Но об этом в следующей публикации.
И не забываем, что в случае использования местоименных наречий nicht обычно ставится перед наречием, а не в конце предложения, хотя на русский язык мы обычно переводим с отрицанием глагола, а не наречия. Например: Ich träume nicht davon./Я не мечтаю об этом. Er denkt nicht daran./Он не думает об этом. Wir reagieren nicht darauf./Мы не реагируем на это.
А вот если отрицание частичное, то, как и в русском языке nicht ставится перед отрицаемым словом: Ich komme nicht heute/Я приду не сегодня. Das bin nicht ich./Это не я. Er ist nicht sportlich./Он не спортивный. Wir lernen Fremdsprachen nicht so gern./Мы учим иностранные языки не очень охотно.
И всё, что написано выше вроде бы не сложно и понятно, если бы не отрицательный артикль - kein. Kein - это фактически - nicht ein. Кстати, nicht ein тоже употребляется, когда нужно усилить отрицание- Sie hat nicht ein Wort gesagt./Она не сказала ни единого слова. Или, когда ein является числительным - Er nimmt nicht ein Bier. /Он возьмёт не одно пиво (а два или больше). Но, гораздо чаще при отрицании существительного используется - kein. На тему kein у меня есть отдельная публикация:https://dzen.ru/media/id/5fa81bc0f5287524e1af6a0c/otricatelnyi-artikl-kein-5faa0a249c3dc81f901a5361. И всегда возникает вопрос - а какое отрицание ставить nicht или kein.
Для понимания этого в первую очередь нужно чётко осознать, что kein - это артикль, а артикли ставятся только перед существительными: Er hat keinen Computer./У него нет (никакого) компьютера. Das ist kein Buch/Это (никакая) не книга. Ich brauche keine Kinder./Мне не нужны (никакие) дети. Хотя между kein и существительным могут стоять какие-то слова относящиеся к этому существительному и характеризующие его: Er hat keinen modernen Computer./У него нет (никакого) современного компьютера. Das ist kein interessantes Buch./Это не интересная книга. Er hat kein einziges Wort gesagt./Он не сказал ни единого слова. Sie mag keine solchen Blumen./Она не любит такие цветы.
А вот nicht можно ставить перед любым отрицаемым словом, даже существительным, и после глагола, если отрицаем действие (всё предложение). Поэтому nicht ставится, а kein не ставится перед: наречиями (Er lernt nicht gern./Он учится не охотно.;Он не любит учиться.), предлогами (Er geht nicht in den Park./Он идёт не в парк.), местоимениями ( Das ist nicht mein Auto/Это не моя машина. Ich sehe nicht ihn./Я вижу не его. Das Geld gehört nicht mir./Эти деньги принадлежат не мне.), прилагательными, если они стоят после существительных (Sie ist nicht gut./Она не добрая.), количественными числительными ( Wir haben nicht vier Stifte genommen, drei waren genug./Мы взяли не четыре карандаша, трёх было достаточно.), после глаголов при отрицании действия (Ich komme nicht./Я не приду.). А перед существительными nicht ставится, если те употребляются с определёнными артиклями,( а kein, если с неопределёнными и я уже упоминал, что kein и есть nicht ein, т.е. в это слово неопределённый артикль уже заложен изначально). Например: Ich brauche nicht das Lehrbuch (sondern ein anderes)./ Мне нужен не этот учебник (а другой). И перед существительными без артикля, если те составляют с глаголом единое целое (устойчивое сочетание). Например: Er fährt nicht Rad und sie fährt nicht Auto./Он не ездит (катается) на велосипеде, а она не водит машину. Er treibt nicht Sport./Он не занимается спортом. А также в составных именных сказуемых, где в качестве имени выступает имя существительное. Например: Er ist nicht Lehrer und sie wird nicht Ärztin./Он не учитель, а она не станет врачом.
Бывают случаи, когда для отрицания можно употреблять и nicht и kein. Но это уже тема отдельной публикации.
И для гурманов. Обращаю ваше внимание на глаголы с отделяемой приставкой mit - mitspielen/играть с кем-то, mitnehmen/брать с собой/, mitgehen/ идти с кем-то, mitmachen/делать с кем-то (участвовать) и т.д. Как видно из примеров здесь приставка соответствует основному значению предлога mit - с. Удобством использования этой приставки и одновременно особенностью является то, что не нужно указывать с кем совершается совместное действие, т.е. два раза употреблять mit: один раз в качестве предлога, а другой - приставки. Достаточно только приставки, а с кем совершается действие подразумевается контекстом. Например: Wir gehen heute Abend ins Kino. Gehst du mit?/ Мы сегодня вечером идём в кино. Ты пойдёшь с нами? Ich bastle Weihnachtsbaumschmuck. Mach mit./Я делаю ёлочные украшения. Присоединяйся ко мне. Так вот, в разговорной речи с такими глаголами приставка mit часто ставится не в конец предложения, а ближе к началу предложения и как бы снова становится предлогом, только без дополнения в виде местоимения. Например: Er möchte mit spazieren gehen./ Он хочет пойти погулять с нами (со мной). Ich werde nicht mit Fußball spielen. Я не буду с вами (тобой) играть в футбол. И частица nicht с такими галаголами в разговорной речи тоже старается встать поближе к глаголу, как правило сразу после него. Например: Ich komme nicht mit ins Kino.