Найти в Дзене

10 английских слов, которые мы выучили благодаря настойчивой рекламе

Оглавление

Можно по-разному относиться к изучению языка или быть ярым противником англицизмов, но благодаря грамотному маркетингу некоторые названия брендов, которые привычны для нас всех, отлично запомнились. Так, например, название популярного шампуня Head&Shoulders переводится как «Голова и плечи» — знали ли вы об этом?

Кстати, даже в русском языке есть такая особенность: мы называет сланцами все резиновые шлепанцы определенного дизайна, в то время как это название идет от названия города Сланцы, в котором находился завод «Полимер», где эта обувь производилась.

Собрали для вас еще несколько ярких примеров, когда благодаря брендам мы с вами отлично заучивали английские слова.

Шоколадный батончик Bounty с кокосом

На самом деле переводится это слова как «награда», «сокровище», а не как «райское наслаждение», хотя именно с этой фразой у нас ассоциируется название. В английском языке есть даже фраза bounty hunters, дословно «охотники за наградой»: ими называют охотников за головами (преступниками) ради вознаграждения.

Батончик Milky Way

Еще одни известные шоколадные батончики, название которых переводится как «Млечный путь» благодаря большому содержанию молока: производители сравнивают количество молока в шоколадке со стаканом молочного коктейля.

Мыло Dove

Название переводится как «голубка», которая ассоциируется с чистотой и звучит довольно поэтично. На логотипе компании, кстати, также изображен силуэт голубки.

Сладкий бренд Nuts

Обозначает «орехи». Конечно, в американском сленге есть и иное значение — «чокнутый», но шоколадка действительно получила название благодаря запредельному содержанию орехов в составе.

Subway

Или «метро» в Америке. У нас же название ассоциируется с сэндвичами. В честь чего сеть получила такое название? Оказывается, что sub — это сокращение от слова submarine, которым называют не только подлодки, но и сэндвичи на небольшом батоне. По этой причине первый ресторан был назван Pete’s Super Submarines.

Американская марка Coach

Выпускает сумки и кожаные аксессуары класса люкс. Название переводится как «карета», которая и изображена на логотипе бренда, являясь символом роскоши и элегантности. Однако надо отметить, что сейчас в Америке этим словом называют места эконом-класса в транспорте.

Стиральный порошок Tide

Известен всем! Но не все знают, что название переводится как «прилив». Смысл был в том, что на смену мыльной стружке, которая использовалась для стирки, пришел гранулированный порошок, который как прилив уносит всю грязь.

Pampers

Памперсами многие называют все подгузники вне зависимо от бренда, однако он принадлежит компании Procter & Gamble и имеет очень приятное значение — «баловать», «нежить».

Gap

Известный магазин одежды, название которого можно перевести как «разрыв», «промежуток». Данный бренд принадлежит супружеской паре, открывшей магазин в 1969 году. Название объясняется супругами Фишер через фразу generation gap — или разрыв, существующий между поколениями.

Сеть заправочных станций Shell

На логотипе изображена ракушка — о переводе, соответственно, можно догадаться. История компании начинается в XIX веке, когда Маркус Сэмюэль открыл бизнес по продаже морских ракушек коллекционерам из Лондона. Затем его сын обратил внимание на «черную воду», которую добывали в тех же местах — так и началась торговля нефтью, а компания по сей день считается крупнейшей в нефтегазовом секторе.

ПОДПИСЫВАЙТЕСЬ на мой YouTube канал!

Ставьте ПАЛЕЦ ВВЕРХ и ПОДПИСЫВАЙТЕСЬ на Дзен канал.

Читайте также:

Как китайский ученый-генетик изменил ДНК детей… и исчез

7 стран, где по-прежнему активно применяют смертную казнь

Насколько российские пенсии отличаются от советских? Правда ли, что на советскую пенсию можно было жить безбедно?