Найти в Дзене
Беречь речь

5 нелепых ошибок во фразеологизмах

Оглавление

Давайте снова вернёмся к нашим баранам: в этой теме пруд пруди ошибок, выбивающих из колеи. Обсудим родные фразеологизмы, чтобы и ежу было понятно, как правильно их использовать. Перечислю ещё 5 случаев, напоминающих испорченный телефон.

1 «Сбоку припёку»

Начну с примера, который однозначно ошибкой не назовёшь, потому что в словарях отмечены два варианта: «сбоку припёка» и «сбоку припёку». Хотя логически сюда просится «припёка», если исходить из смысла слова.

Припёка — то, что припеклось, пристало при печении, поэтому фразеологизм употребляется в значении «о ком-либо или о чём-нибудь, появившемся некстати, лишнем, ненужном, не относящемся к делу».

«А зачем ты лез в это дело, сбоку припёка, кто тебя совал?».
(В. Даль, «Новые картины русского быта»)

2 «Пока суть да дело»

Здесь тоже дошло до того, что в словарях русских поговорок можно найти две версии: «суть да дело» и «суд да дело». Однако «Словарь ошибок русского языка» замену «суда» на «суть» считает искажением.

Под влиянием устойчивого сочетания «суть дела» мы как-то забыли, что выражение корнями уходит в старинную систему делопроизводства. Ведь дело — это не только занятие, но и судебное разбирательство, судебный процесс. «Пока суд да дело» говорят о длительном, медленном процессе, который неизвестно когда закончится.

«Место дальнее, пока суд да дело, пока все бумаги списали как должно, по начальствам значит».
(Л. Н. Толстой, «Война и мир»)

3 «Тихим сапом»

-2

А в этом фразеологизме у слова изменили пол и превратили сапу в инфекционное заболевание, от которого страдают парнокопытные, — сап. Хотя тихой сапой, то есть исподтишка, скрытно, незаметно, передвигались военные.

Слово «сапа» было заимствовано из французского, где sape — траншея, подкоп. Как гласит справочник по фразеологии, сапой называли подкоп или ров, который делали при наступлении войск в открытой местности, чтобы скрытно и незаметно приблизиться к позиции противника. Поэтому правильно — «тихой сапой».

4 «Палка двух концов»

У каждой палки два конца, поэтому какая, в сущности, разница, как сформулировать выражение? Возможно, именно так думают некоторые люди. Однако неправильное употребление всё равно режет слух.

В словарях Даля и Михельсона я нашла, что фраза когда-то была длиннее: говорили «палка о двух концах: либо ты меня, либо я тебя» и «палка о двух концах: и туда и сюда». Обрезанная версия смысла не меняет, и фразеологизм «палка о двух концах» чётко описывает то, что допускает хороший и плохой исход.

«Человеколюбие — палка о двух концах!»
(А. П. Чехов, «Враги»)

5 «Наладом дышит»

-3

И без того печальный по смыслу фразеологизм грустит ещё больше, когда в нём появляется неведомое слово «наладом». О значении народного неологизма можно только догадываться. А лучше забыть его как страшный сон.

«Дышать на ладан» — это иносказательно о том, что (кто) умирает, доживает последние дни. Фразеологизм пишется в три слова и никаких сращений не предусматривает.

«И все-то мы так, чего! старикашка! в гроб смотрит, дышит на ладан, как говорится, а сплетню бабью заплетут какую-нибудь, так он уж тут слушает».
(Ф. М. Достоевский, «Двойник»)

А с какими ошибками чаще всего сталкиваетесь вы? Поставьте лайк, если считаете статью полезной. И подписывайтесь, я расскажу ещё очень много интересного!