Представьте себе ситуацию: заходите вы к чиновнику в кабинет, а он сидит в своем кресле и даже не думает встать, чтобы поприветствовать дорогого гостя. Нам-то такой расклад привычен, сразу ясно, на чьей стороне власть, а вот для немцев разговор на разной высоте глаз признак неуважения. Иначе, зачем бы им придумывать фразу auf Augenhöhe begegnen (встречать на уровне глаз), которая означает общаться на равных, воспринимать друг друга всерьез, с должным уважением и вниманием.
Unser Chef begegnet den Mitarbeitern auf Augenhöhe. — Наш начальник общается с сотрудниками на равных.
Не забудьте, что глагол begegnen (встречать) особенный. Мало того, что он требует после себя дательного падежа — Ich begegne dir, а не dich — так еще и глагола sein, а не haben в Perfekt.
Ich bin zufällig meinem Freund in einem Geschäft begegnet. — Я случайно встретила своего друга в магазине.
Конечно же, насчет немецких чиновников я приукрасила, чтобы фраза запомнилась лучше. Мало кто из них даже в Германии будет срываться с места и пожимать руку каждому посетителю, однако это не исключает, что градус уважения со стороны государственных работников здесь зачастую повыше, чем в России. 😏