Мне давно казалось, что казанский татарский это в первую очередь акцент, на который натянули половецкий язык, и в тех местах, где в половецкой было "долгое е" в татарском по требованию его фонетики оно перешло или в ә, или в и. Были даже конкретные слова, которые я подозревал в непоследовательности, когда один и тот же корень в разных слова переходил бы в разные звуки. Например, meñli переходи в "мәңге" "вечный", а Meñlixan в Миңнехан, и все эти родимые пятна (миң) не совсем причем тут. А ещё накладывется путаница с "мең яшә" (живи тысячу) в значения "живи вечно". Но во всем этом я могу и ошибаться.
И тут я нахожу в словаре два слова: хәт и хәттин. Редкие, книжные слова.
Первое означает "граница", хотя общеупотребительное слово - чик.
А хәттин имеет смысл "за границей", "сверху границы", смотрите на употребление.
Так вот, татарское "чиктән ашкан", "чрезмерно", чик-тән аш-кан, буквально "граница-от превысивший" прям один в один, но почему же хәттин не хәттән? Это вообще не тюркское слово и словоформа тоже? Или это исковерканный половецкий вариант, где xetten стало хәттин?