Аргентинские разговорные фразы – отличительная черта риоплатского диалекта. Их существует великое множество, однако некоторые из них местные жители любят употреблять чаще других. Пришла пора познакомиться с тремя популярными аргентинскими выражениями, а также их происхождением! Ведь о возникновении некоторых из них иногда не догадываются даже сами аргентинцы.
1.Me cortaron las piernas (Мне отрезали ноги).
Эта фраза часто вызывает у аргентинцев (особенно которым слегка за 40) горестные чувства. Связано это с трагичным моментом, произошедшим 30 июня 1994 года, когда после победы в матче над Нигерией, допинг-проба Диего Марадоны – легенды аргентинского футбола – дала положительный результат, поставив тем самым крест на его карьере в сборной. Позднее в интервью Марадона, сдерживая слезы, произнес эти слова, которые сразу же закрепились в умах местных жителей. Теперь фраза «Me cortaron las piernas» аргентинцы употребляют каждый раз, когда против них совершилась несправедливость, из-за которой им в последствие не повезло или они из-за неё пострадали.
2. Bondi (аргентинское название общественного транспорта).
«Colectivo», «ómnibus» - эти обозначения знает каждый аргентинец, но вот что насчет «bondi»? Это слово часто слышится в разговоре портеньос (жителей Буэнос-Айреса), но откуда оно пошло? Как и в большинстве американских стран, трамваи в Латинской Америке изготавливала английская компания, следовательно, и билеты были написаны на английском языке. Слово «bond» на английском обозначает «линейная связь» (то есть «трамвайная линия»). Букву «i» к нему добавили португальцы, так как в их языке слова заканчиваются только на гласную букву. О происхождении этого слова сами аргентинцы добавляют свою легенду. Однажды аргентинец поехал в бразильский штат Сан-Пауло, где в то время вышел на рельсы первый трамвай. Позже, вернувшись в родные пампасы, он рассказал соотечественникам об увиденном, после чего в Аргентине появилась первая трамвайная линия, а в местном лексиконе плотно закрепилось выражение «estoy esperando el bondi» (я жду общественный транспорт).
3. Tirar manteca al techo (подбрасывать масло к потолку)
Выражение берет начало в конце XIX - начале XX веков, когда Аргентина переживала эпоху экономического изобилия. Планета была истощена войнами, а аргентинцы, находясь вдали от конфликтов, снабжали продуктами питания весь земной шар! Это привело к тому, что «богатые детишки» частенько позволяли себе чрезмерные излишества. Помимо того, что они были завсегдатаями местных кабаре, где литрами пили французское шампанское, они любили запускать в потолок кусочки сливочного масла, сделав из вилки что-то наподобие катапульты. В такой игре побеждал тот, кто чаще других попадал «в цель» и чей кусок продержится на потолке дольше. Однако главное развлечение начиналось тогда, когда этот кусок масла падал с потолка в авоську, а лучше - конечно же, на голову ничего не подозревающему гражданину. Часто это выражение употребляется в значении, когда у человека всего в чрезмерном достатке, и он не знает, что делать со своим благополучием, часто совершая от этого глупые поступки.
Ещё больше выражений и интересных фактов об аргентинской лексике ждет вас на нашем курсе «¡Vamos, llamas!»
За три месяца заговорить как настоящий аргентинец: с проектом Llama Madama это возможно! Не верите?
Подробности на нашем сайте: https://llamamadama.ru/
Подписывайтесь на наш канал, чтобы узнать больше о переезде и жизни в Аргентине, а также, чтобы погрузиться в язык, культуру и обычаи этой волшебной страны!
Ваша Llama Madama - проект по изучению настоящего аргентинского испанского!