Найти тему

PERCHÉ - POICHÉ - PURCHÉ: в чем разница?

Оглавление

Perché, poiché, purché... Пожалуйста, пусть это будет одно и то же, - такую мысль я посылала в космос, когда готовилась к экзамену CILS, который и без этих трех слов перегружен грамматикой.

Да, эти слова внешне похожи, но все-таки имеют разные значения. Разберемся, чтобы не путать.

PERCHÉ - Почему, потому что / для того чтобы

1️⃣ Perché в итальянском значит и "почему", и "потому что". То есть, это слово используется как в вопросе, так и в ответе.

В прямой речи:

- Perché sei svegliata così presto? / Почему ты так рано проснулась?
- Perché devo prendere il treno per Milano alle 6:30. / Потому что у меня поезд в Милан в 6:30.

В косвенной речи:

Le ho chiesto perché si svegliasse così presto. / Я ее спросил, почему она проснулась так рано.

__________________

Если меня НЕ спрашивают "почему", но я хочу рассказать, почему я что-то сделала, то perché я ВСЕГДА ставлю в середину предложения.

❌Неправильно: Perché devo prendere il treno per Milano mi sono svegliata presto.

✅Правильно: Mi sono svegliata presto perché devo prendere il treno per Milano.

2️⃣ Perché также значит "для того чтобы", "чтобы".

Te lo dico, perché tu lo sappia. / Я тебе это говорю, чтобы ты знал.

Здесь - perché синоним слова affinché (Te lo dico, affinché tu lo sappia).

___________________

POICHÉ - Поскольку, так как

В принципе, poiché - это такой элегантный синоним perché в значении "потому что". Вряд ли мы в обычной речи скажем "Я промок, поскольку шел дождь".

Так же и с poiché - это слово чаще используется в письменной речи или в официальной обстановке.

Mi sono bagnato poiché pioveva. / Я промок, поскольку шел дождь.

❗Внимание, poiché, в отличие от perché, МОЖНО ставить в начало повествовательного предложения:

Poiché pioveva mi sono bagnato. / Поскольку шел дождь, я промок.

Здесь poiché - синоним dato che, siccome, visto che (Siccome pioveva mi sono bagnato). Это уже менее официальный вариант.

Для себя я запомнила, что poiché - это dato che или siccome, и его можно ставить в начало предложения.
___________________

PURCHÉ - При условии, пока...

Есть в этом слове что-то испанское🙃.

Ti aspetterò purché tu faccia presto. / Я подожду тебя при условии, что ты поторопишься.
Purché mi chieda scusa, sono anche disposto a perdonargli. / При условии, что он извинится, я готов его простить.

Purché стоять в начале и в середине предложения. Оба варианта правильные.

❗Обратите внимание, что после purché глагол всегда ставится в congiuntivo (mi chieda, tu faccia).

Мне легче запомнить purché в переводе на английский - as long as.

___________________

Итого:

🔹perché = почему? потому что. В начале предложения - когда ответ. В остальных случаях прячем в середину. + perché = чтобы.

🔹poiché = dato che, siccome. Начало, середина предложения - ОК.

🔹purché = as long as. Начало, середина предложения - ОК.

___________________

Больше интересной и полезной итальянской грамматики в этой подборке.

Сленг и разговорные выражения ищите здесь.

✨Sbattete un like, sputate un commento!