Найти тему

А как у них? Тонкости перевода русской классики на английский (угадайте произведение по картинке!)

Сделав несколько обзоров на переводы с английского на русский:

...я подумала, а почему бы не посмотреть наоборот? Как англичане переводят на свой язык наши книги?

Хотела взять своего любимого Крапивина, думала, что писатель такого масштаба обязательно должен быть переведён на другие языки. Где там... Удалось с горем пополам найти один перевод, и то сделанный русским переводчиком, то есть совершенно не то, что мне нужно. Ну и сами дураки, очень много потеряли. 🙂

Тогда я решила взять классику – уж она-то точно переведена! Вспомнила, что как-то пыталась слушать аудиокнигу «Дама с собачкой» Чехова на английском (преподаватель посоветовал послушать Стивена Фрая). Он (Стивен) ещё так забавно произносил имя Анны Сергеевны: с ударением на вторую букву е: Анна СергеЕвна. 😆 Надолго меня, конечно, не хватило, у меня непереносимость аудиокниг, поэтому сейчас я рассказ читала впервые. Там даже не всё так плохо, как я боялась: не хэппи-энд, но уж лучше открытый финал, чем когда все умерли и (или) глубоко несчастны...

Перехожу к главному: что мне запомнилось и показалось интересным или примечательным в этом переводе, сделанном некой Констанс Гарнетт (надеюсь, носительницей языка).

1. И потом он встречал её в городском саду и на сквере по нескольку раз в день.
And afterwards he met her in the public gardens and in the square several times a day.

Здесь, как мне кажется, получился «ложный друг переводчика». Сквер – это же, насколько я понимаю, что-то типа парка в городе? Только с меньшим количеством деревьев. Но точно не «площадь» (square).

2. Его женили рано, когда он был ещё студентом второго курса, и теперь жена казалась в полтора раза старше его.
He had been married young, when he was a student in his second year, and by now his wife seemed half as old again as he.

Из этого предложения я узнала интересное выражение: half as ... again. Если бы было просто half as old, получилось бы, что жена в два раза его моложе. А добавили again – и уже наоборот, он её моложе, причём почему-то именно в полтора раза. Похоже, это выражение из тех, что умом не понять, остаётся только запомнить. 🤷🏻‍♀️

3. Она много читала, не писала в письмах ъ, называла мужа не Дмитрием, а Димитрием, а он втайне считал её недалёкой, узкой, неизящной, боялся её и не любил бывать дома.
She read a great deal, used phonetic spelling, called her husband, not Dmitri, but Dimitri, and he secretly considered her unintelligent, narrow, inelegant, was afraid of her, and did not like to be at home.

Тут мы видим пример культурной адаптации. Ну или, по крайней мере, её попытку. В оригинале: «не писала в письмах ъ». Я не уверена, что это должно означать: бунтарство (все пишут, а я вот не буду)? Лень? Желание казаться более интеллектуальной? В общем, Чехов, наверное, хотел этим показать какую-то черту характера героини, но я этот приём, увы, не поняла «за давностию лет».

Поняла ли переводчица – не знаю (я даже не знаю, в каком веке она переводила этот рассказ...), но она переделала этот кусок в used phonetic spelling («использовала фонетическое письмо», что-то вроде «как слышится, так и пишется»). Вряд ли это что-то значит для англоязычного читателя в плане понимания героини, если уж даже на русском мне непонятно... Думаю, в таких случаях нужны сноски с пояснениями.

4. Гуров рассказал, что он москвич, по образованию филолог, но служит в банке; готовился когда-то петь в частной опере, но бросил, имеет в Москве два дома…
Gurov told her that he came from Moscow, that he had taken his degree in Arts, but had a post in a bank; that he had trained as an opera-singer, but had given it up, that he owned two houses in Moscow...

Здесь филолога заменили на обладателя диплома по гуманитарным наукам. Упрощение?

5. ...и когда Гуров охладевал к ним, то красота их возбуждала в нём ненависть и кружева на их белье казались ему тогда похожими на чешую.
...and when Gurov grew cold to them their beauty excited his hatred, and the lace on their linen seemed to him like scales.

Это единственное место в рассказе, где я заметила явную ошибку. Во фразе «кружева на их белье» переводчица приняла бельё за постельное, а не за нижнее. 🙂 Хотя, если подумать, это нелогично: ведь чешуя должна быть на самой змее, а не на её ложе. Но, повторюсь, это единственное такое место. В целом к знанию языка у Констанс Гарнетт у меня нет претензий.

***

И ещё пара отвлечённых замечаний.

Во-первых, ремарка Чехова про твёрдые знаки оказалась не единственным непонятным моментом для меня. К своему стыду, я также не поняла вот в этом предложении:

Ему не было ещё сорока, но у него была уже дочь двенадцати лет и два сына-гимназиста.

...кто из детей старше: дочь двенадцати лет или сыновья-гимназисты? Двенадцать лет – школьный возраст и тогда, и сейчас. Гимназия – та же школа. К тому же, далее в тексте говорится, что Гуров провожает дочь в гимназию. Почему тогда детей так противопоставляют? Опять-таки 🤷🏻‍♀️!

Во-вторых, странно было видеть вот что. Обычно при переводе с английского на русский конечный текст получается раза в полтора длиннее. А тут я читаю и в какой-то момент понимаю, что английские предложения нередко такой же длины, как русские, а то и длиннее! (Рассказ я читала на специальном сайте для изучения языка, там он в виде таблицы, поэтому видно длину каждого предложения на русском и английском.) И я подумала: может, дело не в структуре языка, а в сложности самого процесса «переиначивания» фраз? То есть чтобы передать смысл короткого предложения Чехова, переводчице приходилось строить какие-то громоздкие (для английского) выражения?..

Картинка с сайта lingvostranovedcheskiy.academic.ru
Картинка с сайта lingvostranovedcheskiy.academic.ru

Кратко обо мне для тех, кто тут впервые или просто забыл 🙂:

Я в «Телеграме»: https://t.me/polustanok_perevodchika