У меня давно была мысль посмотреть разные переводы «Властелина колец» и сравнить их. Правда, тут всё сложнее, чем с Гарри Поттером: Во-первых, вариантов перевода тут не два, как в случае с «ГП», а существенно больше. Во-вторых, говорят, что у Роулинг всё написано слишком простым языком (на что я всегда отвечаю, что это и логично с учётом целевой аудитории, ну да ладно). Так что пока я до этого титана не добралась, но! Вселенная же, как известно, подсовывает нам то, о чём мы начинаем думать. Хотя в данном случае это, возможно, была Вселенная в лице алгоритма «Дзена», но и это тоже неважно. Так вот. Наткнулась я тут на один пост (ссылка). Оказывается, Дж. Р. Р. Толкин был настолько суров предусмотрителен, что составил для переводчиков целое руководство по переводу своих книг! Если честно, я как переводчик просто в восторге. 😊 Где вы ещё такое видели? По какому поводу, собственно, восторг? Во-первых, это значит, что автор настолько сильно любил созданный мир и переживал за его дальнейшу
Что такого сделал Толкин, чего не сделала Роулинг?
17 мая 202317 мая 2023
167
3 мин