Найти в Дзене

Что такого сделал Толкин, чего не сделала Роулинг?

У меня давно была мысль посмотреть разные переводы «Властелина колец» и сравнить их. Правда, тут всё сложнее, чем с Гарри Поттером:

Во-первых, вариантов перевода тут не два, как в случае с «ГП», а существенно больше. Во-вторых, говорят, что у Роулинг всё написано слишком простым языком (на что я всегда отвечаю, что это и логично с учётом целевой аудитории, ну да ладно). Так что пока я до этого титана не добралась, но! Вселенная же, как известно, подсовывает нам то, о чём мы начинаем думать. Хотя в данном случае это, возможно, была Вселенная в лице алгоритма «Дзена», но и это тоже неважно. Так вот.

Наткнулась я тут на один пост (ссылка). Оказывается, Дж. Р. Р. Толкин был настолько суров предусмотрителен, что составил для переводчиков целое руководство по переводу своих книг! Если честно, я как переводчик просто в восторге. 😊 Где вы ещё такое видели?

По какому поводу, собственно, восторг? Во-первых, это значит, что автор настолько сильно любил созданный мир и переживал за его дальнейшую судьбу, что заморочился (а иначе и не скажешь – руководство очень длинное и ОЧЕНЬ подробное!) составлением подобной инструкции. Во-вторых, наличие такой инструкции автоматически и сразу разрешает извечные споры фанатов: как правильно переводить имена собственные и надо ли их вообще переводить. Вспомним беднягу то ли Долгопупса, то ли Лонгботтома у Роулинг. Сторонники обоих вариантов приводят разумные доводы, а конечной инстанции тут нет. А у «Властелина колец» она есть! Это сам автор. «Вот приедет барин, барин нас рассудит» 😁 Приехал и рассудил. Всё.

Вот ссылка на само руководство. Мне показалось смешным, что руководство по переводу перевели. 😆 Зачем? Ведь оно для переводчиков! Я понимаю, что фанатам и прочим заинтересованным лицам тоже может быть интересно, но всё равно звучит забавно.

Картинка с сайта www.ixbt.com
Картинка с сайта www.ixbt.com

Цитировать много не буду, разве что вот:

Baggins. По замыслу должно напоминать "bag" ("мешок, сумка"), ср. разговор Бильбо со Смаугом в книге "Хоббит". Имелось в виду также, что у хоббитов возникали ассоциации с Bag End (последнее означает дно "мешка" ("bag") или "pudding-bag" -- то же самое, что "cul-de-sac"[4]), местным названием дома Бильбо. (Так называли ферму моей тети в Вустершире, которая находилась в конце тупика). Ср. также Sackville-Baggins.
Перевод должен содержать корень со значением "мешок".

Это к слову о спорах по поводу фамилии главного героя. У переводчиков варианты Сумкинс, Торбинс, Бэггинс (возможно, ещё какие-то есть). Автор ставит точку в этих спорах, явным образом отсекая Бэггинса. Что мне непонятно – так это то, почему его мнением пренебрегли. Ладно бы он какую-то ерунду потребовал, так нет же, нормальная, разумная рекомендация по переводу... Странно, в общем. И сразу во избежание вопросов: русский перевод появился после издания этого руководства:

Дж. Р. Р. Толкин составил эти комментарии, касающиеся имен собственных, в помощь переводчикам книги на другие языки. К моменту их написания существовали только нидерландский и шведский переводы книги.

Возможно, в то время просто новости распространялись намного медленнее, и о существовании руководства переводчики узнали далеко не сразу после его публикации...

Кстати, забавный момент: увидела в этом руководстве знакомое по «Гарри Поттеру» словечко: Longbottom. Но оно тут не в качестве фамилии, а в качестве географического названия. Вот цитата:

Longbottom[130]. Второй корень сохраняет свое первоначальное значение -- долина (особенно ее начало или дальний конец), так же, как в часто встречающихся географических названиях и происходящих от них фамилиях, например, Ramsbottom. Родственные слова -- шведское "botten", датское "bund" и немецкое "Boden", хотя последнее имеет
несколько другое значение. Переводить по смыслу.

Это я к тому, что никакая это, простите, не «зaдница», а долина! Хотя что имела в виду Роулинг, мы не знаем, потому как подобным руководством она не озаботилась...

P.S. Для иллюстрации статьи хотела найти красивую фотографию, но такую, чтобы там не было Фродо со страдающим выражением (а другого у него в фильме почти не бывает) на первом плане. Было очень сложно, но такая всё же нашлась. 😁

Кратко обо мне для тех, кто тут впервые или просто забыл 🙂:

Я в «Телеграме»: https://t.me/polustanok_perevodchika