Найти тему
АПИ – LegalPress.Ru

Иностранные слова запретили использовать в качестве брендов

22.05.2023. АПИ — Не имеющее перевода на русский язык определение на испанском не может быть зарегистрировано как товарный знак. Такое решение 17 мая принял Суд по интеллектуальным правам.

Справка

По данным Всероссийской переписи населения 2020 года, английским языком владеет почти 5,1 млн россиян (3,7 процента опрошенных), немецким – около 1,1 млн (0,8 процента), французским – 235,2 тысячи (0,2 процента), испанским – 76 тысяч (0,06 процента).

Занимающееся продажей кофе, чая, шоколада и другой бакалеи ООО «Торрефакто» подало заявление на регистрацию одноименного обозначения. Отклоняя его, Роспатент указал, что слово Torrefacto переводится с испанского как «жареный» и применяется исключительно к кофе. В Испании, Франции, Португалии, Мексике и ряде латиноамериканских стран оно обозначает конкретный способ обжарки кофе с целью придания ему исключительного вкуса. «Обозначение «Torrefacto» не обладает различительной способностью в отношении товаров «кофе, заменители кофе», поскольку носит описательный характер, указывает на их вид, свойства и назначение, а также используется иными производителями при маркировке аналогичных товаров. Предоставление исключительного права на обозначение одному лицу наделяет его необоснованным преимуществом и ущемит права других участников рынка соответствующих товаров», – констатировали в патентном ведомстве.

Оспаривая его решение, компания утверждала, что в силу малой распространенности испанского языка в России ее бренд будет восприниматься рядовым потребителем как фантазийный.

Служители Фемиды отклонили эти доводы. Согласно испанско-русскому словарю, спорное обозначение в переводе имеет значение, явным (безальтернативным) образом указывающее на соответствующие товары. Поскольку словарь находится в открытом доступе, любой россиянин, даже не знающий ни значения слова, ни товара, «может ознакомиться с его семантическим значением». «Испанский язык вместе с английским и китайским входит в тройку самых распространенных языков мира, что обуславливает в том числе заимствования из испанского языка в русский», – заключил Суд по интеллектуальным правам, подтверждая законность и обоснованность принятого Роспатентом решения.

Напомним, что практика по вопросу регистрации в качестве товарных знаков иностранных слов остается противоречивой. Так, фантазийным было признано обозначение «Redberry», которое переводится с английского как «женьшень» (травянистое растение, «корень жизни»). Рассмотрев этот спор, тот же Суд по интеллектуальным правам пришел к выводу, что с точки «зрения рядового потребителя при наличии минимальных знаний иностранного языка заявленное словесное обозначение может восприниматься как составное слово из двух значимых элементов английского языка «red» – красный, «berry» – ягода» (АПИ писало об этом деле – Суд по интеллектуальным правам: рядовые потребители могут не знать английского).