В английском языке есть фраза "parents-in-law". Дословно переводится как "родители-в-законе". Родители супруга или супруги. В английском вообще всё проще. К любому родственнику по мужу/жене (нужное подчеркнуть) добавляешь "in-law" и всё готово. Заморачиваться не надо, как назвать новоиспечённых родственников. Не то, что в русском языке, правда? Я, если честно, до сих пор, путаюсь, в некоторых из них: шурин - это брат мужа или брат жены, а деверь? А Вы знали, что зять - это не только муж дочери, но ещё и муж сестры? И кто, чёрт возьми, такие свояк и свояченница? Сегодня речь пойдёт о моих "родителях в законе", кто-то называет их свёкром и свекровью, кто-то обращается к ним по имени отчеству, кто-то при обращении по имени добавляет тётя и дядя, некоторые не обращаются никак (искренне недоумеваю всегда), а кто-то, как и я, называют их "мама" и "папа". Да, Вам может показаться это старомодным, вышедшим из обихода и не нормальным, мама с папой приняли это положительно, чему я искренне рад
Про свекровь и свёкра. Вы называете их "мама" и "папа"?
1 мая 20231 мая 2023
170
2 мин