Найти тему
Sputnik Южная Осетия

Есть контакт: влияние других языков на осетинский

   © Sputnik / Ада Багиан
© Sputnik / Ада Багиан

Осетинский язык для осетин стал не единственным родным языком. С течением времени осетины все четче осознают, что говорят и даже думают по-русски. Безусловно, этот процесс начался не вчера, и это естественно для малочисленных народов, особенно государств постсоветского пространства.

Осетинский язык для осетин стал не единственным родным языком. С течением времени осетины все четче осознают, что говорят и даже думают по-русски. Безусловно, этот процесс начался не вчера, и это естественно для малочисленных народов, особенно государств постсоветского пространства.

Если обратиться к истории развития языков, практически все подвергались воздействию языков соседних народов либо наиболее влиятельных в свой период государств. Например, под влиянием французского языка в русском появились слова фонтан, багет, манеж и многие другие, под влиянием английского языка также образовалось огромное количество слов, и этот процесс пока продолжается. Если заглянуть еще глубже в историю и взять тот же английский, то в свое время огромное влияние на него оказала латинская школа.

Заимствуются не только слова, но и звуки, иногда целые конструкции. О конструкциях мы говорить не будем, но, перейдя к теме осетинского языка, можем для начала привести пример звуков КЪ, ПЪ, ТЪ, ЦЪ, ЧЪ, которые не являются исконно иранскими, а появились в языке только с приходом алан в горы после татаро-монгольского нашествия, когда они смешались с местными племенами. Несмотря на то, что из памятников письменности практически ничего не сохранилось, некоторые слова до нас дошли либо в самостоятельной форме, либо в составе других слов. Например, слово къах раньше было фад, къух – арм и т. п. Отдельно стоит звук ХЪ, пришедший к нам из тюркских языков, который чаще всех остальных звуков вызывает сложности при артикуляции, особенно среди детей, они выговаривают его как КЪ.

И все же, несмотря на многочисленные влияния различных языков, трудно спорить с тем, что наибольшее влияние на осетинский язык в настоящее время оказывает русский. Являясь вторым государственным языком де-юре, а де-факто – первым, он занимает лидирующие позиции в официально-деловом стиле. В школах все предметы, кроме родного языка, изучаются на русском. Телевидение и интернет-ресурсы, которыми пользуется среднестатистический осетин, также на русском языке. Все это влечет за собой необходимость перевода осетинских имен и фамилий, названий городов, сел, рек и прочих наименований на русский язык.

В осетинском языке множество звуков, которые в переводе на русский искажаются и видоизменяются. Некоторых, характерных для осетинского языка звуков, в русском языке нет вообще. И если, например, звуки КЪ, ПЪ, ТЪ, ЦЪ еще можно произнести и записать, просто убрав твердый знак, то звуки Æ, Ы, ХЪ меняют на наиболее близкие по звучанию и артикуляции. Æ заменяется на А, Ы – на И, ХЪ – на К. В именах Ацæмæз – Ацамаз, Барсæг – Барсаг, Мысост – Мисост, Хъазбег – Казбек, в наименованиях рек и сел: Захъхъа – Закка, Хъæдысæр – Кадисар.

Чаще всего наиболее используемой формой перевода фамилии с осетинского на русский является добавление суффиксов -ов (-ев), -ова (-ева): Бестауты – Бестаев, Джиоты – Джиоев. Однако многим гораздо больше нравится осетинская форма фамилии. Часто для сохранения благозвучия слова гласный Ы, который в русском языке звучит совершенно иначе, при переводе изменяется на И, например, в фамилиях: Битарты – Битарти, Гаглойты – Гаглойти. Данная форма перехода является исторически наиболее оправданной с точки зрения науки, так как звук Ы образовался от слабого И (древней формой языка было два И – краткое или слабое и долгое или сильное). Об этом свидетельствуют более древние формы слов, которые сохранились в дигорском диалекте осетинского языка: чызг – кизгæ, фыд – фидæ, бындз – биндзæ.

Вместе с тем стоит еще отметить и влияние русского языка на произношение. Особенно отчетливо оно заметно в Северной Осетии. Самое яркое проявление влияния русской артикуляции — это смягчение согласных перед гласными И: в то время как литературно правильной нормой будет согласная Д с придыханием, на севере Осетии этот звук смягчается по типу русского языка: дидинæг – дьидьинæг, диссаг – дьиссаг, цъиу – тьиу. То есть Д должно произноситься как Д в слове "дом", но говорится как в слове "дерево". Фамилии на севере и юге Осетии также произносятся по-разному: Битарти – Битартьи.

Различия в произношении и написании одного народа – вполне закономерные и естественные явления в языке. Даже в рамках одной республики жители разных ущелий произносят звуки по-разному. Однако необходимо помнить про литературные нормы языка и стараться сохранить чистоту произношения и словарного запаса родного языка.