В продолжение темы про litter (мелкий мусор)
Воздушный шарик, который надувают, по-английски a balloon /bəˈluːn/ (похоже на ба-ЛУН, ударение на второй слог)
Проткнуть шарик - to pop (a balloon), разорваться (о шарике) - to burst, надуть шарик - to blow up (a balloon)
Так как в такое состояние, как на фото с желтыми ошмётками, шарики могут придти в двух случаях
1) если сами разорвались
2) если их кто-то проткнул специально (нарочно, намеренно - intentionally), то основных вариантов перевода исходной фразы (лопнувшие воздушные шарики) тоже два.
1) burst balloons - разорвавшиеся (порвавшиеся сами) шарики
2) popped balloons - проткнутые шарики (кто-то их намеренно проткнул)
Было полезно? ✔️ Спасибо! ❤️ Не забудьте поделиться этим постом с друзьями или сохранить его себе ↗️