В прошлых публикациях я рассказывал о сложностях подготовки субтитров и простого текста из видеоматериалов. Это последняя публикация из этого цикла: поговорим о подготовке статьи.
Сложность этой задачи также заключается в том, что сложно понять реальные ожидания заказчика относительно глубины переработки текста и требований к конечному результату. В отличие от «простого текста», статья предполагает более серьезную и значительную обработку текста, включая удаление не только повторов или огрехов, но и незначимой информации, чтобы статью можно было читать без опоры на видео.
Как правило, чтобы понять, какая информация некритична, нужно четко проговорить с клиентом целевую аудиторию, и все равно заказчик может быть в итоге не согласен с вашим решением по поводу критичности и удаления информации. И поскольку клиент не будет все время на связи, чтобы отвечать на ваши вопросы, вам все равно придется принимать решения самостоятельно с учетом большого количества факторов, которые и рассмотрим далее.
Что может пойти не так
А. Язык
- Невнятная речь, нечеткое произношение.
- Интонация, которая часто не дает понять, где именно кончается предложение, или выделить значимую информацию.
- Грамматика. Неносители языка могут строить предложения по правилам родного языка, что может затруднять понимание, например, менять местами тему и рему.
- Неверно расставленные паузы. Докладчик может делать паузы при переключении слайдов или в местах, где пауза логична по правилам родного языка, однако в тексте такие паузы могут сильно повлиять на смысл или изменить его.
По мнению транскрибатора, пауза докладчика означала, что “like this” относится к показу слайда. Однако удаление этих слов привело к ошибке. Получилось, что события ранее не отображались на экране, а на самом деле изменился формат их отображения.
Б. План
- План статьи может представлять проблему, если такого плана не было у заказчика. Соответственно, может быть сложно разбить статью на разделы, сделать многоуровневый список и т. д.
- Докладчик не обязательно развивает мысли в том объеме, в котором необходимо даже для оформления абзаца. Такое возможно, если речь идет о каких-то понятных профессионалам в соответствующей области вещах, которые докладчик не считает нужным объяснять. В таком случае часто приходится начитывать материал по теме доклада, чтобы добавить недостающую информацию, которая позволит сделать текст читабельным.
- Отдельного внимания заслуживают разделы, выделяемые докладчиком, например, список возможных проблем или ошибок ПО с описанием. Такие разделы для удобства можно оформить списком, однако докладчик не обязательно заботится о каком-то выделении, например, заголовков таких разделов. Соответственно, при написании статьи необходимо найти значимую информацию, которую можно выделить для удобства читателя.
В. Корректура
Корректура текста статьи — достаточно сложная задача, в первую очередь, потому что заказчик, как правило, только по результатам такой корректуры может определиться, стоило ли текст корректировать.
При корректуре всегда возникают вопросы, ответ на которые остается достаточно субъективным.
- Стоит ли заменять слова, используемые докладчиком, если в текст «просятся» другие?
- Являются ли использованные слова оговоркой или результатом соответствующего словарного запаса или выбраны «для колорита»?
- Стоит ли убирать разговорные обороты или они использованы, чтобы оживить доклад?
- Стоит ли менять жаргонизмы на общепринятые термины?
- Стоит ли убирать повторы или они использованы для усиления?
К сожалению, до начала работы у клиента зачастую ответов на такие вопросы нет.
На скриншотах ниже показываю разницу между 4 разными текстовыми форматами, полученными из одного и того же видео:
Спасибо за внимание, надеюсь, было полезно.