Найти тему
Про пунктуацию в английских маркированных и нумерованных списках
Тема, может быть, и изъезженная, но ошибки от этого в текстах встречаются не менее редко. Поэтому мы тоже решили уделить внимание вопросу пунктуации в маркированных (нумерованных) списках. Маркированные и нумерованные списки (bulleted and numbered lists) помогают сделать ваш текст более понятным для восприятия. Они нужны для того, чтобы: Ниже — пример трансформации линейного текста в маркированный список, который более удобен для восприятия. БЫЛО: We’ll need to be fully prepared for the mission briefing. We’ll have to make sure that the jet pack is tuned up. We should also get the sewing kit out to finish off the penguin costumes we started last week...
1 год назад
Как работает AES (Advanced Encryption Standard). Объяснение для гуманитариев типа меня
Однажды я проверял за переводчиком проект по системам хранения данных, и там было такое предложение вот с таким переводом: • Data can be automatically encrypted inside disk storage systems using high-security 128-bit AES technology… • … при помощи 128-разрядной технологии AES… Я, конечно, уверенно такое исправил на 128-битное шифрование AES, но потом задумался: «А вдруг там все-таки разряды, а не биты? Да и вообще, как этот алгоритм работает?». Полез как водится на хабр, потом в википедии и прочие...
1 год назад
Сложности подготовки текста из видео: часть 3 — подготовка статьи
В прошлых публикациях я рассказывал о сложностях подготовки субтитров и простого текста из видеоматериалов. Это последняя публикация из этого цикла: поговорим о подготовке статьи. Сложность этой задачи также заключается в том, что сложно понять реальные ожидания заказчика относительно глубины переработки текста и требований к конечному результату. В отличие от «простого текста», статья предполагает более серьезную и значительную обработку текста, включая удаление не только повторов или огрехов, но и незначимой информации, чтобы статью можно было читать без опоры на видео...
1 год назад
Как убрать копирайтерский «балласт» из маркетингового перевода
При переводе статей, написанных в контент-маркетинговых целях, очень хорошо видно, как платят копирайтеру — за объем или за смысл. Если за объем, текст можно «сушить» очень жестко, — и все равно не факт, что высушишь весь. Недавно попался хороший примерчик из маркетингового перевода: Если переводить это в лоб, что мне и сдал на проверку переводчик, то получится нечто типа: Технологии навсегда изменили ландшафт диджитал-маркетинга. Сейчас есть много способов, как рассказать о компании и ее продукции...
1 год назад
Перевод — это в первую очередь пересказ
Иногда я говорю студентам-переводчикам, что перевод, возможно, не совсем корректное слово для описания того, чем мы занимаемся, и правильнее было бы назвать нашу работу «пересказом». Сегодня как раз на глаза попались два на мой взгляд интересных примерчика из статьи на HBR. org. В этой статье автор пытается развить мысль, что нынче потребитель уже не тот, лендинги под него должны быть другие, и «путь клиента»/«воронка продаж» тоже выглядят совсем иначе. Разберем мы пару выделенных предложений со...
1 год назад
Про перевод «живых мертвецов», округлений чисел, про домыслы и последовательность изложения
В одном абзаце студент-переводчик допустил довольно много любопытных ошибок, которые, увы, сделали перевод несколько неуклюжим. Пойду по порядку. 1. Дело в том, что в английском считается вполне допустимым оставить фразу как бы недосказанной — то есть пишем samples, а читатель пусть сам догадывается, что мы там имели в виду. В русском предложение такой выверт вызывает у читателя немой вопрос "образцы чего"? К сожалению, я не биолог, поэтому я не знаю, как собираются образцы водорослей на анализ, и по хорошему, надо идти на Ютюб и смотреть видосы — на коммерческих заказах я так и делаю...
1 год назад
Как обойти грабли при подготовке текста из видео
Про субтитры без грабель я писал недавно, но не субтитрами едиными… Иногда приходят заказы на «просто текст» из какого-нибудь видео, поэтому сейчас расскажу о том, что там тоже не все «просто». Вообще, подготовка текста из видео — достаточно сложная в исполнении задача. Сложность заключается в завышенных ожиданиях заказчика. Заказчик, как правило, предполагает, что можно просто убрать таймкоды из субтитров и подчистить ошибки. Однако на выходе мы получим, как правило, текст с логическими нестыковками, неряшливой грамматикой и хаотичными аргументами — всё это делает текст нечитабельным...
1 год назад
Как сказать «рекламная замануха» на английском?
Однажды при проверке англо-русского перевода мне попался на глаза такой абзац: На мой взгляд, переводчик ошибся в переводе, и более корректный перевод будет рекламная «замануха» или «уловка», возможно, «пустышка». Параллельно, я отметил то, что я ни разу в русско-английском переводе слово gimmick не встречал, только в аутентичных текстах...
1 год назад
Стройный перевод из нестройного оригинала: пример из медицины
Из аннотации к русскому медицинскому журналу: Материал и методы: Ретроспективно проанализированы данные 129 пациентов, обследованных с подозрением на ОНМК, которым была выполнена перфузионная компьютерная томография (ПКТ) при поступлении в стационар в течение 24 ч. По данным Olea Sphere оценивали объем ядра инфаркта как области с относительным мозговым кровотоком (rCBF) менее 40%, объем пенумбры (Tmax > 6 сек.) и их соотношение. Наша задача, как водится, исправить авторский перевод на английский,...
1 год назад
Как «без грабель» подготовить субтитры для доклада, курса или интервью
Иногда нам поручают подготовить какой-нибудь текст из видеоматериала, и когда мы начинаем задавать клиентам уточняющие вопросы, некоторые искренне удивляются: «Хосподи, ну это же субтитры/текст/статья, что там сложного?». Мы решили рассказать как про основной порядок действий, так и про сложности разных видов такой текстовой работы. Начнем с субтитров — это самая простая задача, потому что известна цель использования конечного текста. Как делать? 1. Автоматически генерируем субтитры (например, YouTube)...
1 год назад
Я уже анонсировал свои занятия с вузовскими практикантами-переводчиками, сегодня получил от них разрешение на публикацию плейлиста с их разборами. Я намеренно не называю ничьих имен, чтобы было анонимно, но возможно, кому-то мои рекомендации помогут улучшить перевод, так как рекомендации более или менее универсальные. Итак, мой новый канал (на YouTube) --> https://www.youtube.com/playlist?list=PLeZKCAzE-HW5ST.. По мере добавления видео буду уведомлять.
2 года назад
Не сказать, что прямо часто, но время от времени спрашивают, где можно почитать описание курса подготовки переводчиков по ИТ или кибербезопасности. Вот, написал наконец-то. Если вкратце, то это теперь не курс, а скорее «репетиторство» или «наставничество» — иными словами, мне проще работать со стажером или с несколькими стажерами индивидуально, с учетом именно его (их) текущих задач по ИТ-переводу. --> https://tran.su/service/podgotovka-it-perevodchikov/
2 года назад