Cow (корова) - beef (говядина), pig (свинья) - pork (свинина), sheep (овца) - mutton (баранина) / lamb (ягнятина). К чему такие сложности? Вплоть до нормандского завоевания Англии названия для "источника" мяса и собственно самого мяса совпадали. Но в 1066 году для Англии и английского языка наступила новая эра. Вследствие нормандского завоевания Англии французский язык на три столетия занял доминирующие позиции, что привело к коренным сдвигам в словарном запасе английского языка (подробнее об этом я писала здесь). Один из красочных примеров того, как политическая ситуация меняет язык - ситуация с мясом. Так, французский был языком правящей верхушки и в принципе высших кругов тогдашнего общества. Английский, напротив, стал языком общения преимущественно низших слоев населения. Кто по долгу службы занимался животными? Крестьяне. Крестьяне по-французски не особо разумели, да и зачем? Поэтому названия животных остались исконно английскими. Когда несчастное животное отправлялось в мир и
Почему в английском названия видов мяса и названия соответсвующих животных - совершенно разные слова?
3 октября 20223 окт 2022
567
1 мин