Cow (корова) - beef (говядина), pig (свинья) - pork (свинина), sheep (овца) - mutton (баранина) / lamb (ягнятина). К чему такие сложности?
Вплоть до нормандского завоевания Англии названия для "источника" мяса и собственно самого мяса совпадали. Но в 1066 году для Англии и английского языка наступила новая эра.
Вследствие нормандского завоевания Англии французский язык на три столетия занял доминирующие позиции, что привело к коренным сдвигам в словарном запасе английского языка (подробнее об этом я писала здесь).
Один из красочных примеров того, как политическая ситуация меняет язык - ситуация с мясом. Так, французский был языком правящей верхушки и в принципе высших кругов тогдашнего общества. Английский, напротив, стал языком общения преимущественно низших слоев населения.
Кто по долгу службы занимался животными? Крестьяне. Крестьяне по-французски не особо разумели, да и зачем? Поэтому названия животных остались исконно английскими.
Когда несчастное животное отправлялось в мир иной и подавалось на стол - это уже была франкоязычная среда, поэтому у мяса было французское название.
Постепенно французские названия для мяса стали привычными для всех: слугам даже самого низшего происхождения приходилось анонсировать блюда на французском и французские названия мяса со временем вошли в их лексикон. А животные так и именовались по старинке, ведь между собой все причастные к выращиванию и убою скота так и общались на английском.
Сейчас носители английского языка даже не замечают этого парадокса - как мы не задумываемся, почему говядина - говядина, а не коровятина какая-нибудь.