Привет всем!
Сегодня вместо "испанского с косолапым" - "испанский с грустным волком"!
Но косолапый вернется обязательно. :)
Первая полезная фраза - на обложке статьи.
Смотрим фразы дальше. И сравниваем их попарно.
В последней паре картинок по аналогии с предыдущими должно было быть:
No ayudo a nadie - я никому не помогаю
No tengo a nadie para ayudar - мне некому помочь
Да! И такой вариант (последняя фраза) употребляется в испанском, когда мы имеем в виду, что мы, например, очень хотим кому-то помочь, но не знаем кому. :) В таком смысле "Мне некому помочь".
НО! Посмотрите какая интересная игра слов у нас в русском! А точнее игра смыслов :) в данном случае.
Ведь мы, говоря "Мне некому звонить" (no tengo a nadie para llamar), имеем в виду, что у нас нет людей, которым МЫ могли бы позвонить.
А говоря "Мне некому помочь" (no tengo a nadie que me ayude) мы чаще всего имеем в виду, что НАМ никто не помогает.
В общем, для иностранцев это просто взрыв мозга такие русские приколы. :)
Да даже нам такие особенности своего же языка доставляют определенные трудности в быстром переводе на ин.яз. :)
Бывает, думаешь о каких-то речевых оборотах "хм, странно как-то испанцы говорят", а потом, разобравшись, понимаешь, что это не они странно говорят, а мы. :)))
Спасибо за внимание!
Жду вас и на другие уроки! :)
Выпускаю их очень часто! :)