Найти тему
Puzzle English

Когда make – существительное

А вы знали, что make – это ещё и существительное? Если вы на нас давно подписаны, пользуетесь нашим сайтом и занимаетесь с нашими преподавателями, то, возможно, мы вас не удивили: в английском и не такие чудеса бывают. Ну а если для вас это всё-таки новость, то читайте дальше. Наш пост сегодня о слове make.

Итак, что означает make-существительное? Это фирма, бренд – то, чьего производства изделие. Например, если марка машины – «фольксваген», то это и есть make:

What make is your car? – It’s a Ford. – Какой марки твоя машина? – У меня «форд».

А какой модели у тебя телефон?
А какой модели у тебя телефон?

I didn’t get a good look at the make of the car, but it was a red sedan with a loose-hanging bumper. – Я не разглядел марку машины, но это был красный седан с отвисшим бампером.

Но не обязательно только бренд, только фирма, make может также использоваться и по отношению к стране-производителю:

It was an old bicycle of a Russian make. – Это был старый велосипед российского производства.

Эту же мысль можно выразить с помощью составного прилагательного, первая часть которого –принадлежность к той или иной стране (German, Russian, English, French), а вторая – made:

I have a couple of German-made sewing machines that date to before WW1. – У меня есть пара немецких швейных машинок, выпущенных ещё до Первой мировой войны.

Слово home-made, factory-made, hand-made – всё это тот же самый принцип.

Переходим к make-глаголу и ненадолго затронем тему сложного дополнения (Complex Object), в которой make – один из главных героев. Make someone do something – это, если буквально, заставить кого-то сделать что-то. Но если смотреть шире, то не столько заставить, сколько стать причиной (то есть синоним глагола to cause), поэтому речь далеко не всегда о физическом принуждении. Это ёмкое и очень органичное слово редко приходит на ум новичкам, когда они перебирают в голове способы перевести на английский «от его слов у меня на душе стало тепло», «от этой погоды у меня кости болят», «от такого отношения хочется просто перестать с ним общаться». А между тем посмотрите, как всё изящно и просто:

Her smile made me feel warm and at home. – От её улыбки мне стало тепло и уютно, как дома.

-2

This weather makes me want to curl up with a book and a cup of hot chocolate. – В такую погоду (или: от такой погоды) мне хочется устроиться поуютнее с книгой и кружкой горячего шоколада.

Вот.

А как вам такое: make do? Мало того, что эти двое (make и do) если не антагонисты, то, во всяком случае, слова, которые постоянно путают, так они ещё и издеваются? Make do? Что это за чудо-юдо? Причины возникновения этой фразы неясны. Но её прикладное значение очень ценно. Make do означает «обходиться малым, тем, что есть, даже если этого крайне недостаточно»:

We didn’t have any sugar so we had to make do with that substitute stuff. – У нас не было сахара, так что пришлось обходиться сахарозаменителем.

I like paper books, but if I can’t buy one anywhere, I’ll just make do with an e-book version. – Мне нравятся бумажные книги, но если найти нужную негде, я обойдусь версией для электронной читалки.

Вот ещё необычное сочетание – make like. Что у нас здесь, какие сюрпризы? А как по-английски «притворяться», «прикидываться», «делать вид»? Можно зайти через pretend (и другие ещё слова), но make like – вариант для избранных, разговорный (в самом хорошем смысле) и в загашнике его стоить иметь: мало ли где придётся щегольнуть:

He always makes like she’s just some strange woman he doesn’t care one bit about. – Он постоянно делает вид, что она просто какая-то чужая женщина, которая ему полностью безразлична.

Oh, come on! Don’t make like you aren’t holding any grudges. Just say it like it is already! – Да ну хватит уже! Не прикидывайся, будто не держишь обиды. Скажи уже всё, как есть!

Также это выражение означает притворяться кем-то, пародировать кого-то, кривляться:

He was sitting there making like a hen that was laying an egg. – Он сидел и прикидывался курицей, которая несёт яйца.

А сейчас самое интересное. У этого выражения есть дальний родственник – make like (something) and (do something). Это способ кого-нибудь поторопить с уходом, основанный на шутливой игре слов. В первой части (something) используем, например, tree, а во второй – глагол, означающий «уходить», который с этим первым словом (tree) обязательно связан: leave. Поясним: leave – это слово, похожее по звучанию на leaf (листок), а листья (во множественном числе) это – leaves:

-3

Подставить можно, что угодно, но именно это выражение считается каноническим.

Вот ещё парочка, для иллюстрации:

Why don’t you make like a bee, and buzz off?

Buzz off – это «проваливай», «вали уже», а ещё buzz – это «жужжать».

I told him to make like a boat, and shove off.

Shove off – это «отчаливать». И в прямом и переносном смыслах.

That’s it for now.

Редактор Puzzle English,

Юрий Некрасов

Бесплатный вводный урок

Хотите наконец-то заговорить на английском? Занимайтесь с преподавателем на Puzzle English. Переходите по ссылке и записывайтесь на бесплатный вводный урок.