Найти в Дзене
История моды с Марьяной С.

Головной убор книжной Арвен: продолжение истории

Продолжим толкиновскую тему! Вчера я писала о том, как нелегко, на самом деле, перевести на русский просто с виду выражение, описывающее головной убор Арвен. А ведь он, к тому же, осыпан драгоценными камнями... Какими?

И тут есть свои сложности.

Кадр из фильма "Властелин колец"
Кадр из фильма "Властелин колец"

В оригинале "gems, glittering white", то есть, буквально, "камни, сверкающие белым". Но ведь так же не скажешь!

В английском языке слово white, «белый», применительно к драгоценным камням очень часто означает «бесцветный» (прозрачный). Скажем, white diamond (белый бриллиант) или white sapphire (белый сапфир) – чтобы отличить бесцветные разновидности этих камней от их окрашенных собратьев. Одновременно так называют и действительно белые камни, скажем, опалы.

В русском же языке слово «белый», когда речь идёт о драгоценных камнях, означает камень именно белого цвета. Белая яшма, тот же белый благородный опал. Прозрачные же бесцветные камни называются «белыми» только в каталогах ювелирных салонов и других подобных местах.

Таким образом русский эквивалент white gem – это «белый или бесцветный драгоценный камень». Но в литературном произведении так не выразишься, поэтому переводчику приходится делать выбор. Или белый, или бесцветный (прозрачный).

Многие переводчики избегали упоминания о белом цвете, вместо этого описывая драгоценный бесцветный камень – алмаз или бриллиант.

Кроме того, white gem может обозначать также и жемчуг (хотя чаще всего gem означает «жемчужину» в переносном значении, скажем, «жемчужина коллекции»). И всё же, мне кажется, если бы Толкин хотел дать понять, что речь идёт именно о жемчуге, он, вероятно, так бы и написал, благо слово pearl использовал неоднократно.

Итак, вооружимся же всеми этими знаниями и посмотрим, что там напереводили наши переводчики. :)

Кадр из фильма "Звёздные войны. Атака клонов". Мой друг считает, что на голове у Арвен могло быть нечто подобное.
Кадр из фильма "Звёздные войны. Атака клонов". Мой друг считает, что на голове у Арвен могло быть нечто подобное.

Начнём с незабвенного перевода В. Муравьёва и А. Кистяковского, с которого у многих знакомство с книгами Толкина и начиналось (в том числе и у меня).

В ее невысокой серебряной диадеме мягко светились круглые жемчужины.

Диадема – это, безусловно, очень красиво. Но, если бы ДжРРТ хотел украсить голову Арвен именно «диадемой», он бы это сделал.

Перевод Н. Григорьевой и Г. Грушетского

Серебристые нити, унизанные жемчугами, украшали ее простую прическу.

Причёска становится «простой» (наверняка Арвен не носила вычурных причёсок, и всё-таки без этого добавления можно было обойтись ). Головной убор превращается просто в «нити».

Перевод М.Каменкович и В.Каррика.

Серебряная сетка, покрывавшая её голову, мерцала мелкими бриллиантами.

Можно предположить, то это уже ближе к тому, что имел в виду Толкин. Камни, «поблескивающие белым», становятся «бриллиантами».

Перевод В.Маториной.

В шапочке из серебряных шнурков поблескивали белые алмазы.

Слово lace означает, помимо прочего, и «шнурок». Перевод, что называется, буквальный – и не имея под рукой пояснений ДжРРТ, так вполне можно перевести.

Кадр из сериала "Борджиа". Может быть, что-нибудь в этом роде?
Кадр из сериала "Борджиа". Может быть, что-нибудь в этом роде?

Перевод З.Бобырь

Голова у нее была покрыта серебряной, усеянной алмазными искрами кисеей.

Перевод А.Грузберга

На голове ее было покрывало из серебряного кружева, усаженного маленькими жемчужинами.

И у З.Бобырь, и у А.Грузберга на голове у Арвен просто покрывало, в первом случае – из кисеи, во втором – из кружева. Варианты красивые, но, с моей точки зрения, упрощённые. Покрывало Толкин вряд ли бы назвал словом cap. Кроме того, словом «кисея» называют хлопчатобумажную ткань. Правда, переводчица, вероятно, имела в виду просто очень тонкую и прозрачную материю.

Перевод В.Волковского и Д.Афиногенова

Царственный облик дополняла красовавшаяся на волосах диадема – тончайшее кружево серебряных нитей, унизанных жемчугом.

Вариант, объединяющий и диадему, и кружево. Что я могу сказать... по крайней мере, это остроумно. :)

Но, конечно, больше всех отличился В. Яхнин.

В её волосах сверкала золотая диадема, усыпанная мерцавшими, словно вечерние звезды, драгоценными камнями.

Если переводчик не стал «сражаться» с cap of silver lace, то зачем же было превращать серебро в золото? Подозреваю, что, по его представлению, золотая диадема куда больше подходит эльфийской принцессе, нежели скромная серебряная. Но так нечестно! Впрочем, чего я хочу от худшего перевода...

"Арвен и Арагорн", Елена Куканова. (с) https://www.deviantart.com/ekukanova/gallery
"Арвен и Арагорн", Елена Куканова. (с) https://www.deviantart.com/ekukanova/gallery

Вот, друзья. Критиковать – легко. Предложить свой разумный вариант куда труднее. Именно поэтому я и не стану этого делать. :) А если вам кажется, что я зануда, то да, так и есть. Недаром мы с мужем переводили самые зубодробительные тексты из черновиков Толкина, например, этимологический словарь. :)

P.S. Подписывайтесь на мой канал по истории моды и костюма! И... чем больше лайков и перепостов, тем больше статей!