Найти в Дзене

5 аргентинских крылатых выражений, которые можно использовать в речи

Все, кто хотя бы немного знаком с аргентинским испанским знают, что риоплатский диалект отличается живым и богатым разговорным языком. Для изучающих аргентинский вариант испанского, многочисленные крылатые выражения представляют собой сложность не только в процессе заучивания, но и при понимании речи говорящих.

При запоминании сленговых выражений и пословиц важно понимать их значение и случаи употребления. Поэтому сегодня мы разберем 5 распространенных крылатых фраз на аргентинском, которые можно использовать при общении.

Знание устойчивых фраз не только углубит и поднимет ваш уровень языка, но и обогатит общий кругозор.

1.Pan con pan: comida de zonzos.

Аргентинское выражение «Pan con pan: comida de zonzos» (дословно переводится как «Хлеб с хлебом - еда дураков») употребляется, когда речь идёт о нежелании менять свои действия и привычки. Говоря современным языком, когда человек не хочет покидать привычную зону комфорта или поступать наперекор устоявшимся правилам.

Хлеб – универсальный продукт. Добавляя различные ингредиенты, с ним можно приготовить множество блюд, однако вы не сможете питаться всю жизнь одним продуктом. Так же и в жизни: от однообразного существования будет мало пользы, только скука и неудовлетворенность.

2. La casa con buen cimiento no teme a ningún viento.

-2

«La casa con buen cimiento no teme a ningún viento» на русский язык переводится как «дом с хорошим фундаментом не боится ветра». В действительности переносное значение этой фразы совсем не связано с домом и его устойчивостью на сильном ветру. Обычно так говорят про человека с чистой совестью, которому не о чем беспокоиться и нечего бояться.

В качестве примера с похожим значением можно взять русскую поговорку «Нечистая совесть спать не даёт». Оба выражения демонстрируют слабость и уязвимость человека, совершившего дурной поступок, и как последующее за ним чувство стыда лишает его покоя и способности уверенно действовать.

3. Quien tiene tienda, que la atienda (y si no que la venda).

-3

Говоря аргентинское выражение « Quien tiene tienda, que la atienda (y si no que la venda)» (дословно переводится как «чей магазин, тот его и обслуживает (а если нет – продает)»), мы имеем виду ответственность, которую каждый несет за то, что принадлежит ему, а иначе это будет делать кто-то другой. Часто эту фразу произносят, когда человеку хотят указать на его безответственность и невыполнение обязательств. В русском языке в этом значении употребляется поговорка «Кому поручают, тот и отвечает».

Поговорка довольно популярна и используется в разных контекстах. Например, она широко используется в случаях, когда молодой человек хочет завоевать сердце девушки, но не желает брать на себя инициативу ухаживаний.

4. A falta de pan, buenas son tortas.

-4

Выражение «A falta de pan, buenas son tortas» (на русский язык переводится как «в отсутствие хлеба и лепешки хороши») появилось много лет назад в местных пекарнях, когда купить настоящий хлеб было большой проблемой, и покупателям приходилось довольствоваться обычными лепешками, приготовленными без дрожжей. В русском языке существует поговорка «Съешь и ржаного, коли нет никакого», похожая не только в переносном значении, но и в прямом: в обоих выражениях речь идёт о хлебе.

Да, иногда человеку не удается получить желаемое, и тогда ему приходится со смирением принять то, что у него есть. Таково переносное значение данного выражения.

Изначально поговорка возникла на территории Испании, но позже распространилось по всем испаноязычным странам, и стала настолько известной, что теперь в речи носителей можно слышать только первую часть фразы: «A falta de pan…».

5. Cuando el gato no está, hacen baile los ratones.

-5

Фраза «Cuando el gato no está, hacen baile los ratones» дословно переводится как «когда нет кота – мыши танцуют» - аналог русской поговорки «Кот из дома — мыши в пляс». «Переносное значение выражения ненамного отличается от прямого. Обычно так говорят, когда командующий человек отсутствует на месте или отвлечен другими делами, а его подопечные расслабляются и позволяют себе вольности.

В таком духе можно сказать как про обстановку на работе (например, когда начальник ушел и в его отсутствие сотрудники отлынивают от работы), так и в семье (когда родители ушли по делам, а дети балуются).

Подписывайтесь на наш канал, чтобы узнать больше о переезде и жизни в Аргентине, а, также, чтобы погрузиться в язык, культуру и обычаи этой волшебной страны!

Ваша Llama Madama- проект по изучению настоящего аргентинского испанского!